泰米尔语中的英语外来词:修正非法辅音簇

Pushpa Rani Subramani Selvan
{"title":"泰米尔语中的英语外来词:修正非法辅音簇","authors":"Pushpa Rani Subramani Selvan","doi":"10.52728/ijss.v3i2.438","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Loanword adaptation has long proved field as an intriguing object of study.  Loanword borrowing often takes place within languages to fill the glossary of the new terminology. The direction of borrowing is primarily linked to the sociolinguistic status of a language in a community. In the scenario of Malaysia, Malay as a national language and English as a global language plays an essential role in the process of loanword adaptation, technologically, culturally and politically. English and Tamil languages have two disparate grammatical elements. Some grammatical rules accepted in English is illicit in Tamil. In particular, consonant clusters in the English language are prohibited in Tamil. Therefore, words borrowed from English into Tamil are subject to choose one of these two contradictory rules, whether adapt the consonant cluster in its authenticity or repairing to satisfy the grammar of the recipient language. The study results show that some borrowed English loan words obey Tamil grammar, while others violate the rules. This raises questions about the adaptation process's possible representational versus phonetic underpinnings. This paper examines the phonetic adaptation of  English loanwords in Tamil adaptation, focusing primarily on the process of vowel epenthesis. It finds that the place features of the epenthetic vowel overcome illegal consonant clusters. The paper concludes that the language-specific phonological phenomena are central to this process. Data for this research were obtained from Tamil short stories (2000-2016). Many studies have been conducted to examine loanword adaptation in Malaysian Tamil. However, this study explores the repairing process of phonetic variations in the adapted words.","PeriodicalId":159284,"journal":{"name":"Ilomata International Journal of Social Science","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"English Loanwords in Tamil: Fix Illicit Consonant Clusters\",\"authors\":\"Pushpa Rani Subramani Selvan\",\"doi\":\"10.52728/ijss.v3i2.438\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Loanword adaptation has long proved field as an intriguing object of study.  Loanword borrowing often takes place within languages to fill the glossary of the new terminology. The direction of borrowing is primarily linked to the sociolinguistic status of a language in a community. In the scenario of Malaysia, Malay as a national language and English as a global language plays an essential role in the process of loanword adaptation, technologically, culturally and politically. English and Tamil languages have two disparate grammatical elements. Some grammatical rules accepted in English is illicit in Tamil. In particular, consonant clusters in the English language are prohibited in Tamil. Therefore, words borrowed from English into Tamil are subject to choose one of these two contradictory rules, whether adapt the consonant cluster in its authenticity or repairing to satisfy the grammar of the recipient language. The study results show that some borrowed English loan words obey Tamil grammar, while others violate the rules. This raises questions about the adaptation process's possible representational versus phonetic underpinnings. This paper examines the phonetic adaptation of  English loanwords in Tamil adaptation, focusing primarily on the process of vowel epenthesis. It finds that the place features of the epenthetic vowel overcome illegal consonant clusters. The paper concludes that the language-specific phonological phenomena are central to this process. Data for this research were obtained from Tamil short stories (2000-2016). Many studies have been conducted to examine loanword adaptation in Malaysian Tamil. However, this study explores the repairing process of phonetic variations in the adapted words.\",\"PeriodicalId\":159284,\"journal\":{\"name\":\"Ilomata International Journal of Social Science\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Ilomata International Journal of Social Science\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.52728/ijss.v3i2.438\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ilomata International Journal of Social Science","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52728/ijss.v3i2.438","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

外来词适应一直是一个有趣的研究对象。外来词的借用经常发生在语言内部,以填补新术语的词汇表。借用的方向主要与一种语言在一个群体中的社会语言学地位有关。在马来西亚的情景中,马来语作为国家语言,英语作为全球语言,在技术,文化和政治上的外来词适应过程中起着至关重要的作用。英语和泰米尔语有两种完全不同的语法元素。一些在英语中被接受的语法规则在泰米尔语中是不合法的。特别是,英语中的辅音集群在泰米尔语中是被禁止的。因此,从英语中引入泰米尔语的词汇,无论是在其真实性上适应辅音集群,还是为了满足接收语的语法而进行修复,都必须在这两种相互矛盾的规则中选择一种。研究结果表明,一些英语外来词符合泰米尔语语法,而另一些则违反了规则。这就提出了关于适应过程可能的表征和语音基础的问题。本文考察了泰米尔语改编过程中英语外来词的语音改编,重点考察了元音增音的过程。发现辅音元音的位置特征克服了非法辅音簇。本文的结论是,语言特有的语音现象是这一过程的核心。本研究的数据来自泰米尔短篇小说(2000-2016)。许多研究都对马来西亚泰米尔语的外来词适应进行了调查。然而,本研究探讨了改编词中语音变异的修复过程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
English Loanwords in Tamil: Fix Illicit Consonant Clusters
Loanword adaptation has long proved field as an intriguing object of study.  Loanword borrowing often takes place within languages to fill the glossary of the new terminology. The direction of borrowing is primarily linked to the sociolinguistic status of a language in a community. In the scenario of Malaysia, Malay as a national language and English as a global language plays an essential role in the process of loanword adaptation, technologically, culturally and politically. English and Tamil languages have two disparate grammatical elements. Some grammatical rules accepted in English is illicit in Tamil. In particular, consonant clusters in the English language are prohibited in Tamil. Therefore, words borrowed from English into Tamil are subject to choose one of these two contradictory rules, whether adapt the consonant cluster in its authenticity or repairing to satisfy the grammar of the recipient language. The study results show that some borrowed English loan words obey Tamil grammar, while others violate the rules. This raises questions about the adaptation process's possible representational versus phonetic underpinnings. This paper examines the phonetic adaptation of  English loanwords in Tamil adaptation, focusing primarily on the process of vowel epenthesis. It finds that the place features of the epenthetic vowel overcome illegal consonant clusters. The paper concludes that the language-specific phonological phenomena are central to this process. Data for this research were obtained from Tamil short stories (2000-2016). Many studies have been conducted to examine loanword adaptation in Malaysian Tamil. However, this study explores the repairing process of phonetic variations in the adapted words.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信