{"title":"但是过去的谚语在哪里呢?从《生物对话》到法语译本(约1482-1550年)","authors":"Maria Colombo Timelli","doi":"10.5209/thel.82393","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Composé en Italie au XIVe siècle, le Dialogus creaturarum fut traduit trois fois en français : deux fois en prose vers la fin du XVe siècle, une fois en vers autour de 1540. Dans ce recueil de 122 fables, les proverbes jouent un rôle majeur : non seulement ils résument la morale de chaque apologue, mais ils en marquent la structure interne, nettement bipartite entre delectare et docere. Cet article essaie de comparer le traitement que les traducteurs réservent aux proverbes, avec une attention particulière pour la dernière version, où l’enchâssement des distiques dans un texte organisé en strophes contribue parfois à leur effacement.","PeriodicalId":240150,"journal":{"name":"Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Mais où sont les proverbes d’antan ? Du Dialogus creaturarum à ses traductions françaises (1482-1550 ca)\",\"authors\":\"Maria Colombo Timelli\",\"doi\":\"10.5209/thel.82393\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Composé en Italie au XIVe siècle, le Dialogus creaturarum fut traduit trois fois en français : deux fois en prose vers la fin du XVe siècle, une fois en vers autour de 1540. Dans ce recueil de 122 fables, les proverbes jouent un rôle majeur : non seulement ils résument la morale de chaque apologue, mais ils en marquent la structure interne, nettement bipartite entre delectare et docere. Cet article essaie de comparer le traitement que les traducteurs réservent aux proverbes, avec une attention particulière pour la dernière version, où l’enchâssement des distiques dans un texte organisé en strophes contribue parfois à leur effacement.\",\"PeriodicalId\":240150,\"journal\":{\"name\":\"Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5209/thel.82393\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/thel.82393","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Mais où sont les proverbes d’antan ? Du Dialogus creaturarum à ses traductions françaises (1482-1550 ca)
Composé en Italie au XIVe siècle, le Dialogus creaturarum fut traduit trois fois en français : deux fois en prose vers la fin du XVe siècle, une fois en vers autour de 1540. Dans ce recueil de 122 fables, les proverbes jouent un rôle majeur : non seulement ils résument la morale de chaque apologue, mais ils en marquent la structure interne, nettement bipartite entre delectare et docere. Cet article essaie de comparer le traitement que les traducteurs réservent aux proverbes, avec une attention particulière pour la dernière version, où l’enchâssement des distiques dans un texte organisé en strophes contribue parfois à leur effacement.