车学景还是车德丽莎?亚裔美国人研究的语言之都与跨太平洋地区对dictsea的接受

Jennifer Lee
{"title":"车学景还是车德丽莎?亚裔美国人研究的语言之都与跨太平洋地区对dictsea的接受","authors":"Jennifer Lee","doi":"10.1353/jaas.2022.0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article traces Dictée’s divergent Korean and American receptions to argue that Asian American studies’ critique of US empire has been limited by its reliance on the linguistic capital of the English language in establishing its disciplinary identity. The author historicizes the field’s anglophone bias and offers new close-readings of Dictée, its Korean translation, Korean scholarship, and Theresa Hak Kyung Cha’s older brother John Cha’s memoir Farewell, Theresa, which has only been published in Korean translation, illuminating the possibilities that emerge when multilingual reading is treated not as an area studies tool for making legible a foreign site of inquiry but rather centered as essential to Asian Americanist critique.","PeriodicalId":125906,"journal":{"name":"Journal of Asian American Studies","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cha Hak Kyung or Theresa Cha? The Linguistic Capital of Asian American Studies and the Transpacific Reception of Dictée\",\"authors\":\"Jennifer Lee\",\"doi\":\"10.1353/jaas.2022.0007\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:This article traces Dictée’s divergent Korean and American receptions to argue that Asian American studies’ critique of US empire has been limited by its reliance on the linguistic capital of the English language in establishing its disciplinary identity. The author historicizes the field’s anglophone bias and offers new close-readings of Dictée, its Korean translation, Korean scholarship, and Theresa Hak Kyung Cha’s older brother John Cha’s memoir Farewell, Theresa, which has only been published in Korean translation, illuminating the possibilities that emerge when multilingual reading is treated not as an area studies tool for making legible a foreign site of inquiry but rather centered as essential to Asian Americanist critique.\",\"PeriodicalId\":125906,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Asian American Studies\",\"volume\":\"17 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-02-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Asian American Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/jaas.2022.0007\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Asian American Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/jaas.2022.0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本文追溯了dicdisame在韩国和美国的不同接受,认为亚裔美国人研究对美帝国的批判受到其在建立学科认同时对英语语言资本的依赖的限制。作者将该领域的英语偏见历史化,并提供了新的近距离阅读dictsame,其韩文翻译,韩国学术,以及Theresa Hak Kyung Cha的哥哥John Cha的回忆录《Farewell, Theresa》,该书仅以韩文翻译出版,阐明了当多语言阅读不被视为一种区域研究工具,以使外国调查场所清晰可辨,而是以亚洲美国人批判为中心时出现的可能性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Cha Hak Kyung or Theresa Cha? The Linguistic Capital of Asian American Studies and the Transpacific Reception of Dictée
Abstract:This article traces Dictée’s divergent Korean and American receptions to argue that Asian American studies’ critique of US empire has been limited by its reliance on the linguistic capital of the English language in establishing its disciplinary identity. The author historicizes the field’s anglophone bias and offers new close-readings of Dictée, its Korean translation, Korean scholarship, and Theresa Hak Kyung Cha’s older brother John Cha’s memoir Farewell, Theresa, which has only been published in Korean translation, illuminating the possibilities that emerge when multilingual reading is treated not as an area studies tool for making legible a foreign site of inquiry but rather centered as essential to Asian Americanist critique.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信