基于可比语料库的道德经定量研究

Jifeng Cao
{"title":"基于可比语料库的道德经定量研究","authors":"Jifeng Cao","doi":"10.3968/5831","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"There were many Chinese scholars exploring the differences and translation strategies among different versions of translation of Tao Te Ching. The author selected four versions of translation of Tao Te Ching translated by Chinese translators Ren Jiyu and Lin yutang and English translator James Legge and Arthur Waley. By making comparable texts out of the four versions of translation, the author established a small specialized comparable corpus. And a quantitative study was carried out based on comparison and analysis of comparable texts. The study reveals the differences between Chinese translators and their English counterparts in terms of words and sentence pattern. Possible reasons for the differences are put forward for discussion and criticism in the future.","PeriodicalId":429857,"journal":{"name":"Studies in Sociology of Science","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Quantitative Study on Tao Te Ching Based on a Comparable Corpus\",\"authors\":\"Jifeng Cao\",\"doi\":\"10.3968/5831\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"There were many Chinese scholars exploring the differences and translation strategies among different versions of translation of Tao Te Ching. The author selected four versions of translation of Tao Te Ching translated by Chinese translators Ren Jiyu and Lin yutang and English translator James Legge and Arthur Waley. By making comparable texts out of the four versions of translation, the author established a small specialized comparable corpus. And a quantitative study was carried out based on comparison and analysis of comparable texts. The study reveals the differences between Chinese translators and their English counterparts in terms of words and sentence pattern. Possible reasons for the differences are put forward for discussion and criticism in the future.\",\"PeriodicalId\":429857,\"journal\":{\"name\":\"Studies in Sociology of Science\",\"volume\":\"30 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2014-11-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies in Sociology of Science\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3968/5831\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in Sociology of Science","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3968/5831","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

许多中国学者探讨了《道德经》不同译本之间的差异和翻译策略。本文选取了任继玉、林语堂和莱格(James Legge)、韦利(Arthur Waley)翻译的四个译本。通过对四个译本进行比较,作者建立了一个小型的专门的比较语料库。并在对可比文献进行比较分析的基础上进行了定量研究。研究揭示了汉译英译者在词汇和句式上的差异。提出了这些差异的可能原因,以供将来讨论和批评。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Quantitative Study on Tao Te Ching Based on a Comparable Corpus
There were many Chinese scholars exploring the differences and translation strategies among different versions of translation of Tao Te Ching. The author selected four versions of translation of Tao Te Ching translated by Chinese translators Ren Jiyu and Lin yutang and English translator James Legge and Arthur Waley. By making comparable texts out of the four versions of translation, the author established a small specialized comparable corpus. And a quantitative study was carried out based on comparison and analysis of comparable texts. The study reveals the differences between Chinese translators and their English counterparts in terms of words and sentence pattern. Possible reasons for the differences are put forward for discussion and criticism in the future.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信