“nsibidi”或伊博语社区的符号学翻译

Nwanne Felix-Emeribe
{"title":"“nsibidi”或伊博语社区的符号学翻译","authors":"Nwanne Felix-Emeribe","doi":"10.4314/LALIGENS.V8I1.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ce travail examine la preponderance des situations qui font appel a la traduction semiotique, la troisieme categorie de traduction identifiee par Roman Jakobson, apres la traduction intralinguale et la traduction interlinguale. Divers signes, objets, images et phenomenes en pays igbo, au Sud-est du Nigeria, sont discutes par rapport a leur valeur comme signes semiotiques vehiculant des messages. L’harmonie sociale et le bien-etre de l’individu au sein de la communaute Igbo se montrent comme etant lies a la capacite de bien interpreter et traduire ces signes semiotiques en comportements appropries. Mots cles: Traduction semiotique, interpreter, signes, communaute This paper highlighted the prevalence of situations that give rise to semiotic translation, the third category of translation identified by Roman Jacobson after intralingual translation and interlingual translation. Various signs, objects and phenomena in the Igbo society, South-East of Nigeria, are discussed in relation to their value as semiotic icons. Social harmony and well-being in the Igbo communities are shown as being dependent on the ability to properly interpret and translate such semiotic signs into appropriate behaviour. Key Words : semiotic translation, interpret, signs, community communaute","PeriodicalId":126753,"journal":{"name":"AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘Nsibidi’ ou la traduction sémiotique en communauté Igbo\",\"authors\":\"Nwanne Felix-Emeribe\",\"doi\":\"10.4314/LALIGENS.V8I1.8\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Ce travail examine la preponderance des situations qui font appel a la traduction semiotique, la troisieme categorie de traduction identifiee par Roman Jakobson, apres la traduction intralinguale et la traduction interlinguale. Divers signes, objets, images et phenomenes en pays igbo, au Sud-est du Nigeria, sont discutes par rapport a leur valeur comme signes semiotiques vehiculant des messages. L’harmonie sociale et le bien-etre de l’individu au sein de la communaute Igbo se montrent comme etant lies a la capacite de bien interpreter et traduire ces signes semiotiques en comportements appropries. Mots cles: Traduction semiotique, interpreter, signes, communaute This paper highlighted the prevalence of situations that give rise to semiotic translation, the third category of translation identified by Roman Jacobson after intralingual translation and interlingual translation. Various signs, objects and phenomena in the Igbo society, South-East of Nigeria, are discussed in relation to their value as semiotic icons. Social harmony and well-being in the Igbo communities are shown as being dependent on the ability to properly interpret and translate such semiotic signs into appropriate behaviour. Key Words : semiotic translation, interpret, signs, community communaute\",\"PeriodicalId\":126753,\"journal\":{\"name\":\"AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-03-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4314/LALIGENS.V8I1.8\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/LALIGENS.V8I1.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文考察了符号学翻译的优势情况,符号学翻译是罗曼·雅各布森确定的第三类翻译,仅次于语言内翻译和语言间翻译。在尼日利亚东南部的伊博国家,各种符号、物体、图像和现象被讨论作为传递信息的符号学符号的价值。伊博社区内的社会和谐和个人福祉与正确解释和转化这些符号为适当行为的能力有关。本文强调了导致符号翻译的普遍情况,符号翻译是罗曼·雅各布森确定的第三类翻译,仅次于语言内翻译和语言间翻译。各种符号、物体和phenomena》伊博society of Nigeria东南部,as are in to their关系讨论value semiotic图标。伊博族社区的社会和谐和福祉取决于能否将这种符号学符号恰当地解释和翻译成适当的行为。关键词:符号学翻译,口译,符号,社区
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
‘Nsibidi’ ou la traduction sémiotique en communauté Igbo
Ce travail examine la preponderance des situations qui font appel a la traduction semiotique, la troisieme categorie de traduction identifiee par Roman Jakobson, apres la traduction intralinguale et la traduction interlinguale. Divers signes, objets, images et phenomenes en pays igbo, au Sud-est du Nigeria, sont discutes par rapport a leur valeur comme signes semiotiques vehiculant des messages. L’harmonie sociale et le bien-etre de l’individu au sein de la communaute Igbo se montrent comme etant lies a la capacite de bien interpreter et traduire ces signes semiotiques en comportements appropries. Mots cles: Traduction semiotique, interpreter, signes, communaute This paper highlighted the prevalence of situations that give rise to semiotic translation, the third category of translation identified by Roman Jacobson after intralingual translation and interlingual translation. Various signs, objects and phenomena in the Igbo society, South-East of Nigeria, are discussed in relation to their value as semiotic icons. Social harmony and well-being in the Igbo communities are shown as being dependent on the ability to properly interpret and translate such semiotic signs into appropriate behaviour. Key Words : semiotic translation, interpret, signs, community communaute
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信