{"title":"维吉尔的《第一田园牧歌》","authors":"Tobias Vilhena de Moraes, Márcio Luiz Moitinha","doi":"10.53000/cpa.v25i35.4300","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O presente artigo tem como principal objetivo apresentar o método de trabalho utilizado para a tradução para o português de uma nova edição da Primeira Bucólica, de Virgílio, parte dos dez poemas pastoris conhecidos como Bucólicas. Para tanto, destacaremos sobretudo às passagens que tratam da paisagem campestre, da exploração do trabalho e do uso das terras no mundo antigo, temas principais desta Bucólica.","PeriodicalId":127850,"journal":{"name":"Revista de Estudos Filosóficos e Históricos da Antiguidade","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Primeira Bucólica, de Virgílio\",\"authors\":\"Tobias Vilhena de Moraes, Márcio Luiz Moitinha\",\"doi\":\"10.53000/cpa.v25i35.4300\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"O presente artigo tem como principal objetivo apresentar o método de trabalho utilizado para a tradução para o português de uma nova edição da Primeira Bucólica, de Virgílio, parte dos dez poemas pastoris conhecidos como Bucólicas. Para tanto, destacaremos sobretudo às passagens que tratam da paisagem campestre, da exploração do trabalho e do uso das terras no mundo antigo, temas principais desta Bucólica.\",\"PeriodicalId\":127850,\"journal\":{\"name\":\"Revista de Estudos Filosóficos e Históricos da Antiguidade\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista de Estudos Filosóficos e Históricos da Antiguidade\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53000/cpa.v25i35.4300\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de Estudos Filosóficos e Históricos da Antiguidade","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53000/cpa.v25i35.4300","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
O presente artigo tem como principal objetivo apresentar o método de trabalho utilizado para a tradução para o português de uma nova edição da Primeira Bucólica, de Virgílio, parte dos dez poemas pastoris conhecidos como Bucólicas. Para tanto, destacaremos sobretudo às passagens que tratam da paisagem campestre, da exploração do trabalho e do uso das terras no mundo antigo, temas principais desta Bucólica.