计算机科学文献中英语-西班牙语翻译中的假朋友

Mariona Sabaté-Carrové, C. Chesñevar
{"title":"计算机科学文献中英语-西班牙语翻译中的假朋友","authors":"Mariona Sabaté-Carrové, C. Chesñevar","doi":"10.1080/0907676X.1998.9961322","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract False friends constitute a source of error for learners of a language and for translators. However, false friends are constantly created either as loan words or as words which share a common derivation. This article investigates the phenomenon of false friends from a positive perspective in order to establish a classification towards a descriptive study of computer‐related translations of English into Spanish. Our immediate aim is to show to what an extent false friends is a widespread phenomenon when a word is borrowed from another language, or when two culturally and historically‐related languages such as English and Spanish interact. Therefore our main task is to make the most of the semantic and pragmatic information provided by false friends and analyse actual ocurrences of false friends in computer magazines as well as in Computer Science textbooks. As a result, different categories of false friends could be established (we illustrate each of them with several examples). In the course of th...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":"{\"title\":\"False friends in english‐Spanish translations in computer science literature\",\"authors\":\"Mariona Sabaté-Carrové, C. Chesñevar\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.1998.9961322\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract False friends constitute a source of error for learners of a language and for translators. However, false friends are constantly created either as loan words or as words which share a common derivation. This article investigates the phenomenon of false friends from a positive perspective in order to establish a classification towards a descriptive study of computer‐related translations of English into Spanish. Our immediate aim is to show to what an extent false friends is a widespread phenomenon when a word is borrowed from another language, or when two culturally and historically‐related languages such as English and Spanish interact. Therefore our main task is to make the most of the semantic and pragmatic information provided by false friends and analyse actual ocurrences of false friends in computer magazines as well as in Computer Science textbooks. As a result, different categories of false friends could be established (we illustrate each of them with several examples). In the course of th...\",\"PeriodicalId\":398879,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"volume\":\"38 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"6\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961322\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961322","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

摘要

虚假友元是语言学习者和译者的错误来源。然而,假朋友经常被创造出来,要么是外来词,要么是有共同词源的词。本文从积极的角度对假朋友现象进行了研究,以期为英语翻译的描述性研究建立一个分类体系。我们的直接目的是表明,当一个词从另一种语言借来,或者当两种文化和历史相关的语言(如英语和西班牙语)相互作用时,虚假朋友在多大程度上是一种普遍现象。因此,我们的主要任务是充分利用假友提供的语义和语用信息,并分析假友在计算机杂志和计算机科学教科书中的实际出现情况。因此,可以建立不同类别的假朋友(我们用几个例子来说明它们中的每一个)。在……的过程中……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
False friends in english‐Spanish translations in computer science literature
Abstract False friends constitute a source of error for learners of a language and for translators. However, false friends are constantly created either as loan words or as words which share a common derivation. This article investigates the phenomenon of false friends from a positive perspective in order to establish a classification towards a descriptive study of computer‐related translations of English into Spanish. Our immediate aim is to show to what an extent false friends is a widespread phenomenon when a word is borrowed from another language, or when two culturally and historically‐related languages such as English and Spanish interact. Therefore our main task is to make the most of the semantic and pragmatic information provided by false friends and analyse actual ocurrences of false friends in computer magazines as well as in Computer Science textbooks. As a result, different categories of false friends could be established (we illustrate each of them with several examples). In the course of th...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信