{"title":"计算机科学文献中英语-西班牙语翻译中的假朋友","authors":"Mariona Sabaté-Carrové, C. Chesñevar","doi":"10.1080/0907676X.1998.9961322","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract False friends constitute a source of error for learners of a language and for translators. However, false friends are constantly created either as loan words or as words which share a common derivation. This article investigates the phenomenon of false friends from a positive perspective in order to establish a classification towards a descriptive study of computer‐related translations of English into Spanish. Our immediate aim is to show to what an extent false friends is a widespread phenomenon when a word is borrowed from another language, or when two culturally and historically‐related languages such as English and Spanish interact. Therefore our main task is to make the most of the semantic and pragmatic information provided by false friends and analyse actual ocurrences of false friends in computer magazines as well as in Computer Science textbooks. As a result, different categories of false friends could be established (we illustrate each of them with several examples). In the course of th...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":"{\"title\":\"False friends in english‐Spanish translations in computer science literature\",\"authors\":\"Mariona Sabaté-Carrové, C. Chesñevar\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.1998.9961322\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract False friends constitute a source of error for learners of a language and for translators. However, false friends are constantly created either as loan words or as words which share a common derivation. This article investigates the phenomenon of false friends from a positive perspective in order to establish a classification towards a descriptive study of computer‐related translations of English into Spanish. Our immediate aim is to show to what an extent false friends is a widespread phenomenon when a word is borrowed from another language, or when two culturally and historically‐related languages such as English and Spanish interact. Therefore our main task is to make the most of the semantic and pragmatic information provided by false friends and analyse actual ocurrences of false friends in computer magazines as well as in Computer Science textbooks. As a result, different categories of false friends could be established (we illustrate each of them with several examples). In the course of th...\",\"PeriodicalId\":398879,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"volume\":\"38 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"6\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961322\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961322","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
False friends in english‐Spanish translations in computer science literature
Abstract False friends constitute a source of error for learners of a language and for translators. However, false friends are constantly created either as loan words or as words which share a common derivation. This article investigates the phenomenon of false friends from a positive perspective in order to establish a classification towards a descriptive study of computer‐related translations of English into Spanish. Our immediate aim is to show to what an extent false friends is a widespread phenomenon when a word is borrowed from another language, or when two culturally and historically‐related languages such as English and Spanish interact. Therefore our main task is to make the most of the semantic and pragmatic information provided by false friends and analyse actual ocurrences of false friends in computer magazines as well as in Computer Science textbooks. As a result, different categories of false friends could be established (we illustrate each of them with several examples). In the course of th...