散文和诗歌翻译技巧中的变换类型

O. Yemets
{"title":"散文和诗歌翻译技巧中的变换类型","authors":"O. Yemets","doi":"10.31891/2415-7929-2022-23-10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper considers the types and reasons of using such technique of translation as modulation. Modulation is defined as a variation through a change of viewpoint in the target text. This technique is investigated on the basis of the Ukrainian translations of the classical prose and poetry of the 19-20th centuries. Two major types of modulation are singled out: the substitution of cause by effect and the change of the point of view. In the translation of prose texts by D. Thomas and A. Lawrence both types are used, thus revealing the creative approach and the ability to imagine the described situation. The use of modulation is determined by the described situation and the use of extended metaphors. Literal translation is not relevant in this case, as it does not reveal the emotional state of the main character. In such case the subject of the source-text sentence becomes the object in the target-text utterance. A somewhat different approach can be applied in discussing poetry translation. The analysis of translations of E. Poe’s and R. Kipling’s poems by such outstanding people as D. Palamarchuk and M. Strikha shows that both varieties of modulation are used to retain the rhyme and reduce the number of words in the lines. In the analyzed poems the technique of modulation is applied in rendering extended metaphors as well as antithesis to increase the emotional effect. Modulation is one of the features of Maxim Strikha’s style of poetry translation. By means of this technique, the translator foregrounds the main idea of the sentence (stanza) – the idea of strong love (E. Poe), of nobleness and decency (R. Kipling).","PeriodicalId":255187,"journal":{"name":"Current issues of linguistics and translations studies","volume":"186 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The types of modulation as a technique of prose and poetry translation\",\"authors\":\"O. Yemets\",\"doi\":\"10.31891/2415-7929-2022-23-10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper considers the types and reasons of using such technique of translation as modulation. Modulation is defined as a variation through a change of viewpoint in the target text. This technique is investigated on the basis of the Ukrainian translations of the classical prose and poetry of the 19-20th centuries. Two major types of modulation are singled out: the substitution of cause by effect and the change of the point of view. In the translation of prose texts by D. Thomas and A. Lawrence both types are used, thus revealing the creative approach and the ability to imagine the described situation. The use of modulation is determined by the described situation and the use of extended metaphors. Literal translation is not relevant in this case, as it does not reveal the emotional state of the main character. In such case the subject of the source-text sentence becomes the object in the target-text utterance. A somewhat different approach can be applied in discussing poetry translation. The analysis of translations of E. Poe’s and R. Kipling’s poems by such outstanding people as D. Palamarchuk and M. Strikha shows that both varieties of modulation are used to retain the rhyme and reduce the number of words in the lines. In the analyzed poems the technique of modulation is applied in rendering extended metaphors as well as antithesis to increase the emotional effect. Modulation is one of the features of Maxim Strikha’s style of poetry translation. By means of this technique, the translator foregrounds the main idea of the sentence (stanza) – the idea of strong love (E. Poe), of nobleness and decency (R. Kipling).\",\"PeriodicalId\":255187,\"journal\":{\"name\":\"Current issues of linguistics and translations studies\",\"volume\":\"186 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-03-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Current issues of linguistics and translations studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2022-23-10\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current issues of linguistics and translations studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2022-23-10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了翻译中使用调制等翻译手法的类型和原因。调制被定义为在目标文本中通过改变视点而产生的变化。这种技术是在19-20世纪的古典散文和诗歌的乌克兰翻译的基础上进行调查的。本文提出了两种主要的调节方式:以果代替因和改变观点。在托马斯和劳伦斯的散文文本翻译中,这两种类型都被使用,从而揭示了创造性的方法和对所描述情景的想象能力。调节性的使用取决于所描述的情景和扩展隐喻的使用。直译在这种情况下是不相关的,因为它不能揭示主要人物的情感状态。在这种情况下,源语句子的主语变成了目标语话语中的宾语。我们可以从另一个角度来探讨诗歌翻译。通过对帕拉马祖克和斯特里卡等杰出人物对爱伦·坡和吉卜林诗歌译文的分析,我们发现这两种形式的调律都是为了保持韵脚,减少字数。在分析的诗歌中,运用了调变手法来渲染引申隐喻和对偶,以增加情感效果。调性是马克西姆诗歌翻译风格的特点之一。通过这种技巧,译者突出了句子(节)的主要思想——强烈的爱的思想(E. Poe),高贵和体面的思想(R.吉卜林)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The types of modulation as a technique of prose and poetry translation
The paper considers the types and reasons of using such technique of translation as modulation. Modulation is defined as a variation through a change of viewpoint in the target text. This technique is investigated on the basis of the Ukrainian translations of the classical prose and poetry of the 19-20th centuries. Two major types of modulation are singled out: the substitution of cause by effect and the change of the point of view. In the translation of prose texts by D. Thomas and A. Lawrence both types are used, thus revealing the creative approach and the ability to imagine the described situation. The use of modulation is determined by the described situation and the use of extended metaphors. Literal translation is not relevant in this case, as it does not reveal the emotional state of the main character. In such case the subject of the source-text sentence becomes the object in the target-text utterance. A somewhat different approach can be applied in discussing poetry translation. The analysis of translations of E. Poe’s and R. Kipling’s poems by such outstanding people as D. Palamarchuk and M. Strikha shows that both varieties of modulation are used to retain the rhyme and reduce the number of words in the lines. In the analyzed poems the technique of modulation is applied in rendering extended metaphors as well as antithesis to increase the emotional effect. Modulation is one of the features of Maxim Strikha’s style of poetry translation. By means of this technique, the translator foregrounds the main idea of the sentence (stanza) – the idea of strong love (E. Poe), of nobleness and decency (R. Kipling).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信