爱尔兰语现实向乌克兰语翻译的特点

O. Shepelieva, O. Demydenko, Kateryna Mazepa
{"title":"爱尔兰语现实向乌克兰语翻译的特点","authors":"O. Shepelieva, O. Demydenko, Kateryna Mazepa","doi":"10.20535/2617-5339.2022.10.266266","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article examines the peculiarities of the translation of Irish linguistic realities into Ukrainian based on the analysis of English-language fiction, because this is one of the areas of linguistics that is developing very actively. It is emphasized that the transmission of extra-linguistic reality by words-realities is one of the most difficult problems in the theory and practice of translation, which includes not only the translation aspect, but also country studies, intercultural communication, etc. It is noted that culturally marked lexemes are used to indicate the color of a particular nation, represent certain aspects of its mentality. Such words/phrases mostly have no counterparts in other languages and require special attention and meticulousness in rendering them in the target language. A popular method used to interpret and systematize theoretical material is the method of analysis and synthesis. The problems of adequate translation of the Irish nationally marked vocabulary in the Ukrainian reproduction are also clarified, and the typology of Irish realities during translation is characterized. The research of Irish realities, the results of which are briefly presented in this article, was conducted on the materials of historical monuments of the Irish people (sagas, rocks) and the novel of the Irish writer Donal Ryan “The Spinning Heart”. The translation analysis proved that the translation of realities can be done with the help of various translation methods, but the most used are transcription and transliteration, tracing and semi-tracing, descriptive method with interpretation, clarification, semantic Ukrainian counterpart. Among the peculiarities of the transfer of Irish realities into the Ukrainian language, attention should also be paid to sociolinguistic and cultural aspects. The linguistic and cultural dimension involves working with two important parts of this issue: linguistic and cultural.\nKeywords: reality; classification of culturally marked units; Irish realities; methods of translating Irish realities; Fiction.","PeriodicalId":404912,"journal":{"name":"Advanced Linguistics","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"PECULIARITIES OF TRANSLATION OF IRISH LINGUISTIC REALITIES INTO UKRAINIAN\",\"authors\":\"O. Shepelieva, O. Demydenko, Kateryna Mazepa\",\"doi\":\"10.20535/2617-5339.2022.10.266266\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article examines the peculiarities of the translation of Irish linguistic realities into Ukrainian based on the analysis of English-language fiction, because this is one of the areas of linguistics that is developing very actively. It is emphasized that the transmission of extra-linguistic reality by words-realities is one of the most difficult problems in the theory and practice of translation, which includes not only the translation aspect, but also country studies, intercultural communication, etc. It is noted that culturally marked lexemes are used to indicate the color of a particular nation, represent certain aspects of its mentality. Such words/phrases mostly have no counterparts in other languages and require special attention and meticulousness in rendering them in the target language. A popular method used to interpret and systematize theoretical material is the method of analysis and synthesis. The problems of adequate translation of the Irish nationally marked vocabulary in the Ukrainian reproduction are also clarified, and the typology of Irish realities during translation is characterized. The research of Irish realities, the results of which are briefly presented in this article, was conducted on the materials of historical monuments of the Irish people (sagas, rocks) and the novel of the Irish writer Donal Ryan “The Spinning Heart”. The translation analysis proved that the translation of realities can be done with the help of various translation methods, but the most used are transcription and transliteration, tracing and semi-tracing, descriptive method with interpretation, clarification, semantic Ukrainian counterpart. Among the peculiarities of the transfer of Irish realities into the Ukrainian language, attention should also be paid to sociolinguistic and cultural aspects. The linguistic and cultural dimension involves working with two important parts of this issue: linguistic and cultural.\\nKeywords: reality; classification of culturally marked units; Irish realities; methods of translating Irish realities; Fiction.\",\"PeriodicalId\":404912,\"journal\":{\"name\":\"Advanced Linguistics\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-11-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Advanced Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.266266\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Advanced Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.266266","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文在分析英语小说的基础上探讨了将爱尔兰语言现实翻译成乌克兰语的特点,因为这是语言学发展非常活跃的领域之一。文章强调,语言现实对语言外现实的传递是翻译理论和实践中最困难的问题之一,这不仅包括翻译方面,还包括国家研究、跨文化交际等方面。值得注意的是,文化标记词是用来表示一个特定民族的颜色,代表其心理的某些方面。这些词/短语大多在其他语言中没有对应的词/短语,在翻译成目的语时需要特别注意和细致。一种常用的解释和系统化理论材料的方法是分析和综合的方法。澄清了在乌克兰复制中爱尔兰民族标记词汇的适当翻译问题,并对翻译过程中爱尔兰现实的类型学进行了表征。本文以爱尔兰人的历史遗迹(传奇、岩石)和爱尔兰作家多纳尔·瑞安的小说《旋转的心》为材料,对爱尔兰的现实进行了研究,并简要介绍了研究结果。翻译分析证明,现实的翻译可以借助各种翻译方法来完成,但使用最多的是抄写和音译,描摹和半描摹,描述性的方法与解释,澄清,语义乌克兰对应。在将爱尔兰现实转变为乌克兰语的特点中,还应注意社会语言学和文化方面。语言和文化维度涉及到这个问题的两个重要部分:语言和文化。关键词:现实;文化标志单位的分类;爱尔兰的现实;翻译爱尔兰现实的方法;小说。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
PECULIARITIES OF TRANSLATION OF IRISH LINGUISTIC REALITIES INTO UKRAINIAN
The article examines the peculiarities of the translation of Irish linguistic realities into Ukrainian based on the analysis of English-language fiction, because this is one of the areas of linguistics that is developing very actively. It is emphasized that the transmission of extra-linguistic reality by words-realities is one of the most difficult problems in the theory and practice of translation, which includes not only the translation aspect, but also country studies, intercultural communication, etc. It is noted that culturally marked lexemes are used to indicate the color of a particular nation, represent certain aspects of its mentality. Such words/phrases mostly have no counterparts in other languages and require special attention and meticulousness in rendering them in the target language. A popular method used to interpret and systematize theoretical material is the method of analysis and synthesis. The problems of adequate translation of the Irish nationally marked vocabulary in the Ukrainian reproduction are also clarified, and the typology of Irish realities during translation is characterized. The research of Irish realities, the results of which are briefly presented in this article, was conducted on the materials of historical monuments of the Irish people (sagas, rocks) and the novel of the Irish writer Donal Ryan “The Spinning Heart”. The translation analysis proved that the translation of realities can be done with the help of various translation methods, but the most used are transcription and transliteration, tracing and semi-tracing, descriptive method with interpretation, clarification, semantic Ukrainian counterpart. Among the peculiarities of the transfer of Irish realities into the Ukrainian language, attention should also be paid to sociolinguistic and cultural aspects. The linguistic and cultural dimension involves working with two important parts of this issue: linguistic and cultural. Keywords: reality; classification of culturally marked units; Irish realities; methods of translating Irish realities; Fiction.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信