{"title":"Judeo-Spanish (Judezmo, Ladino)","authors":"David M. Bunis","doi":"10.1093/acrefore/9780199384655.013.428","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Ibero-Romance-speaking Jews of medieval Christian Iberia were linguistically distinct from their non-Jewish neighbors primarily as a result of their language’s unique Hebrew-Aramaic component; preservations from older Jewish Greek, Latin, and Arabic; a tradition of translating sacred Hebrew and Aramaic texts into their language using archaisms and Hebrew-Aramaic rather than Hispanic syntax; and their Hebrew-letter writing system. With the expulsions from Iberia in the late 15th century, most of the Sephardim who continued to maintain their Iberian-origin language resettled in the Ottoman Empire, with smaller numbers in North Africa and Italy. Their forced migration, and perhaps a conscious choice, essentially disconnected the Sephardim from the Spanish language as it developed in Iberia and Latin America, causing their language—which they came to call laðino ‘Romance’, ʤuðezmo or ʤuðjó ‘Jewish, Judezmo’, and more recently (ʤudeo)espaɲol ‘Judeo-Spanish’—to appear archaic when compared with modern Spanish. In their new locales the Sephardim developed the Hispanic component of their language along independent lines, resulting in further differentiation from Spanish. Divergence was intensified through borrowing from contact languages of the Ottoman Empire such as Turkish, Greek, and South Slavic. Especially from the late 18th century, factors such as the colonializing interests of France, Italy, and Austro-Hungary in the region led to considerable influence of their languages on Judezmo. In the 19th century, the dismemberment of the Ottoman and Austro-Hungarian empires and their replacement by highly nationalistic states resulted in a massive language shift to the local languages; that factor, followed by large speech-population losses during World War II and immigration to countries stressing linguistic homogeneity, have in recent years made Judezmo an endangered language.","PeriodicalId":331003,"journal":{"name":"Oxford Research Encyclopedia of Linguistics","volume":"321 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Oxford Research Encyclopedia of Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.428","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
中世纪基督教伊比利亚说伊比利亚-罗马语的犹太人在语言上与他们的非犹太邻居不同,主要是因为他们的语言中有独特的希伯来语-阿拉姆语成分;古犹太希腊语、拉丁语和阿拉伯语的保存;将神圣的希伯来语和阿拉姆语文本翻译成他们的语言的传统,使用古语和希伯来-阿拉姆语而不是西班牙语语法;以及他们的希伯来字母书写系统。随着15世纪后期伊比利亚的驱逐,大多数继续保持其伊比利亚语起源语言的塞法迪人在奥斯曼帝国定居,在北非和意大利定居的人数较少。他们的被迫迁移,也许是一种有意识的选择,从本质上将西班牙语与在伊比利亚和拉丁美洲发展的西班牙语分离开来,导致他们的语言与现代西班牙语相比显得很古老,他们后来称其为la / ino“罗曼语”,或 u / ezmo或 uðjó“犹太语,犹太语”,以及最近的( udeo)espa / ol“犹太-西班牙语”。在他们的新地区,西班牙裔犹太人沿着独立的路线发展了他们语言中的西班牙语成分,导致与西班牙语进一步分化。通过借用奥斯曼帝国的联系语言,如土耳其语、希腊语和南斯拉夫语,分歧进一步加剧。特别是从18世纪后期开始,法国、意大利和奥匈帝国在该地区的殖民利益等因素导致了他们的语言对犹太民族的相当大的影响。在19世纪,奥斯曼帝国和奥匈帝国被肢解,取而代之的是高度民族主义的国家,导致语言大规模转向当地语言;这一因素,再加上二战期间大量语言人口的流失,以及移民到强调语言同质性的国家,使得犹太语近年来成为一种濒危语言。
The Ibero-Romance-speaking Jews of medieval Christian Iberia were linguistically distinct from their non-Jewish neighbors primarily as a result of their language’s unique Hebrew-Aramaic component; preservations from older Jewish Greek, Latin, and Arabic; a tradition of translating sacred Hebrew and Aramaic texts into their language using archaisms and Hebrew-Aramaic rather than Hispanic syntax; and their Hebrew-letter writing system. With the expulsions from Iberia in the late 15th century, most of the Sephardim who continued to maintain their Iberian-origin language resettled in the Ottoman Empire, with smaller numbers in North Africa and Italy. Their forced migration, and perhaps a conscious choice, essentially disconnected the Sephardim from the Spanish language as it developed in Iberia and Latin America, causing their language—which they came to call laðino ‘Romance’, ʤuðezmo or ʤuðjó ‘Jewish, Judezmo’, and more recently (ʤudeo)espaɲol ‘Judeo-Spanish’—to appear archaic when compared with modern Spanish. In their new locales the Sephardim developed the Hispanic component of their language along independent lines, resulting in further differentiation from Spanish. Divergence was intensified through borrowing from contact languages of the Ottoman Empire such as Turkish, Greek, and South Slavic. Especially from the late 18th century, factors such as the colonializing interests of France, Italy, and Austro-Hungary in the region led to considerable influence of their languages on Judezmo. In the 19th century, the dismemberment of the Ottoman and Austro-Hungarian empires and their replacement by highly nationalistic states resulted in a massive language shift to the local languages; that factor, followed by large speech-population losses during World War II and immigration to countries stressing linguistic homogeneity, have in recent years made Judezmo an endangered language.