口译:符号和意义、语言使用的多样性、对等性和文化不可译性

Jefwa G. Mweri
{"title":"口译:符号和意义、语言使用的多样性、对等性和文化不可译性","authors":"Jefwa G. Mweri","doi":"10.4314/JOLTE.V2I1.51988","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Interpretation, which is an interactive face-to- face communicative event and interpreter's role is active and governed by social and linguistic knowledge of the entire communicative situation - this involves not only linguistic and cultural competence but also appropriate ways of speaking and managing the intercultural event of interpreting. Roy (2000) This paper examines the practice of interpretation in which interpreters are expected to \"successfully make the linguistic and cultural adjustments necessary to convey meaning accurately\" Davis (2000). Since interpretation is an interactive face-to face communicative event, how successful can interpreters make such adjustments and therefore convey meaning accurately in Sign Language interpretation? Effective interpretation is a complex issue. This complexity may result from the fact that \"...translators build bridges not only between languages but between differences of two cultures.... Each language is a way of seeing and reflecting the delicate nuances of cultural perceptions, and it is the translator who not only reconstructs the equivalences of the words across linguistic boundaries but also reflects and transplants the emotional vibration of another culture.\" Schulte (1995) In this paper, we examine how cultural diversity may affect interpretation of messages by interpreters. Some of the areas we look at include: What problems are inherent in interpretation given that signs do not mean but people mean? And that culture is responsible for teaching us the symbols and what they represent?;Diversity in language use - how does it affect interpretation? ; Does direct and indirect use of language, social customs and relationships, how people express emotions have any bearing on interpretation?; How does lack of equivalences affect interpretation? Key words : Sign Language, Interpretation, Translation, linguistics, context","PeriodicalId":447944,"journal":{"name":"Journal of Language, Technology & Entrepreneurship in Africa","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-02-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Interpretation: signs and meaning, diversity in language use, equivalences and cultural untranslatability\",\"authors\":\"Jefwa G. Mweri\",\"doi\":\"10.4314/JOLTE.V2I1.51988\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Interpretation, which is an interactive face-to- face communicative event and interpreter's role is active and governed by social and linguistic knowledge of the entire communicative situation - this involves not only linguistic and cultural competence but also appropriate ways of speaking and managing the intercultural event of interpreting. Roy (2000) This paper examines the practice of interpretation in which interpreters are expected to \\\"successfully make the linguistic and cultural adjustments necessary to convey meaning accurately\\\" Davis (2000). Since interpretation is an interactive face-to face communicative event, how successful can interpreters make such adjustments and therefore convey meaning accurately in Sign Language interpretation? Effective interpretation is a complex issue. This complexity may result from the fact that \\\"...translators build bridges not only between languages but between differences of two cultures.... Each language is a way of seeing and reflecting the delicate nuances of cultural perceptions, and it is the translator who not only reconstructs the equivalences of the words across linguistic boundaries but also reflects and transplants the emotional vibration of another culture.\\\" Schulte (1995) In this paper, we examine how cultural diversity may affect interpretation of messages by interpreters. Some of the areas we look at include: What problems are inherent in interpretation given that signs do not mean but people mean? And that culture is responsible for teaching us the symbols and what they represent?;Diversity in language use - how does it affect interpretation? ; Does direct and indirect use of language, social customs and relationships, how people express emotions have any bearing on interpretation?; How does lack of equivalences affect interpretation? Key words : Sign Language, Interpretation, Translation, linguistics, context\",\"PeriodicalId\":447944,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Language, Technology & Entrepreneurship in Africa\",\"volume\":\"30 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2010-02-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Language, Technology & Entrepreneurship in Africa\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4314/JOLTE.V2I1.51988\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language, Technology & Entrepreneurship in Africa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/JOLTE.V2I1.51988","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

口译是一种面对面的互动交际活动,口译员的角色是积极的,受整个交际情境的社会和语言知识的支配——这不仅涉及语言和文化能力,还涉及说话和管理口译跨文化活动的适当方式。本文考察了口译实践,在口译实践中,译员被期望“成功地进行必要的语言和文化调整,以准确地传达意义”。由于口译是一种面对面的互动交际活动,口译员在手语口译中如何成功地进行这种调整,从而准确地传达意思?有效的口译是一个复杂的问题。这种复杂性可能源于“……翻译不仅在语言之间架起桥梁,而且在两种文化之间架起桥梁....每种语言都是一种观察和反映文化感知微妙差别的方式,译者不仅要跨越语言界限重建词语的对等关系,还要反映和移植另一种文化的情感振动。”在本文中,我们研究了文化多样性如何影响口译员对信息的解释。我们研究的一些领域包括:如果符号没有意义,但人有意义,那么解释中固有的问题是什么?是文化教会了我们符号和它们所代表的东西;语言使用的多样性——它如何影响解释?;语言的直接和间接使用、社会习俗和关系、人们表达情感的方式是否对口译有影响?缺乏对等是如何影响解释的?关键词:手语,口译,笔译,语言学,语境
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Interpretation: signs and meaning, diversity in language use, equivalences and cultural untranslatability
Interpretation, which is an interactive face-to- face communicative event and interpreter's role is active and governed by social and linguistic knowledge of the entire communicative situation - this involves not only linguistic and cultural competence but also appropriate ways of speaking and managing the intercultural event of interpreting. Roy (2000) This paper examines the practice of interpretation in which interpreters are expected to "successfully make the linguistic and cultural adjustments necessary to convey meaning accurately" Davis (2000). Since interpretation is an interactive face-to face communicative event, how successful can interpreters make such adjustments and therefore convey meaning accurately in Sign Language interpretation? Effective interpretation is a complex issue. This complexity may result from the fact that "...translators build bridges not only between languages but between differences of two cultures.... Each language is a way of seeing and reflecting the delicate nuances of cultural perceptions, and it is the translator who not only reconstructs the equivalences of the words across linguistic boundaries but also reflects and transplants the emotional vibration of another culture." Schulte (1995) In this paper, we examine how cultural diversity may affect interpretation of messages by interpreters. Some of the areas we look at include: What problems are inherent in interpretation given that signs do not mean but people mean? And that culture is responsible for teaching us the symbols and what they represent?;Diversity in language use - how does it affect interpretation? ; Does direct and indirect use of language, social customs and relationships, how people express emotions have any bearing on interpretation?; How does lack of equivalences affect interpretation? Key words : Sign Language, Interpretation, Translation, linguistics, context
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信