半策略关系与符号

{"title":"半策略关系与符号","authors":"","doi":"10.1017/9781108658683.003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the following sections the formalization and the relation symbols used in the notations will be explained and illustrated with examples to demonstrate how the semiotactic representations are compiled and how they could be interpreted. The goal of the semiotactic formalization is to provide a formula for each construction. A construction consists of a number of semantic particles related to each other by semiotactic relations that can be formalized by using symbols. In the formalizations we will mainly use English as a metalanguage to refer to the meanings (semantic particles) of the construction, but in some instances we will also use the ‘target language’ as the metalanguage (e.g. French, Dutch, German, Russian and Japanese). It should be noted that in most cases we do not provide definitions of the meanings or discuss whether the meanings are polysemous or not. Semantic particles (i.e. non-complex meanings) need not correlate only with words but may also correlate with (part of ) the meaning expressed by a morpheme. To give an example, the English plural form -s is part of a word but has its own contribution to the meaning, which must be semiotactically represented so that a distinction can be made between, for example, the dog and the dogs. Another example is the English semantic particle ‘un’, expressed by the morpheme unas in unkind, which does indeed contribute an added meaning to the word kind, i.e. a contrasting meaning. Of course, there are also many languages where a meaning that is expressed by a morpheme in English is expressed by a word, or vice versa. For the semiotactic representation it is irrelevant how a semantic particle is expressed (i.e. by a word or a morpheme), therefore this is not indicated in the formalization. At the same time, morphemes (or words) that do not contribute to meaning but have only a purely grammatical function are not semiotactically represented. An example is the English verb inflection -s, as in he walks,which does not indicate a difference in themeaning of ‘walk’ as compared with I walk, even though it only occurs in the case of a third person singular. For each element of an utterance the decision must be made as to whether and, if so, how it should be represented in the semiotactic notation. As the","PeriodicalId":267016,"journal":{"name":"Universal Semantic Syntax","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Semiotactic Relations and Symbols\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.1017/9781108658683.003\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In the following sections the formalization and the relation symbols used in the notations will be explained and illustrated with examples to demonstrate how the semiotactic representations are compiled and how they could be interpreted. The goal of the semiotactic formalization is to provide a formula for each construction. A construction consists of a number of semantic particles related to each other by semiotactic relations that can be formalized by using symbols. In the formalizations we will mainly use English as a metalanguage to refer to the meanings (semantic particles) of the construction, but in some instances we will also use the ‘target language’ as the metalanguage (e.g. French, Dutch, German, Russian and Japanese). It should be noted that in most cases we do not provide definitions of the meanings or discuss whether the meanings are polysemous or not. Semantic particles (i.e. non-complex meanings) need not correlate only with words but may also correlate with (part of ) the meaning expressed by a morpheme. To give an example, the English plural form -s is part of a word but has its own contribution to the meaning, which must be semiotactically represented so that a distinction can be made between, for example, the dog and the dogs. Another example is the English semantic particle ‘un’, expressed by the morpheme unas in unkind, which does indeed contribute an added meaning to the word kind, i.e. a contrasting meaning. Of course, there are also many languages where a meaning that is expressed by a morpheme in English is expressed by a word, or vice versa. For the semiotactic representation it is irrelevant how a semantic particle is expressed (i.e. by a word or a morpheme), therefore this is not indicated in the formalization. At the same time, morphemes (or words) that do not contribute to meaning but have only a purely grammatical function are not semiotactically represented. An example is the English verb inflection -s, as in he walks,which does not indicate a difference in themeaning of ‘walk’ as compared with I walk, even though it only occurs in the case of a third person singular. For each element of an utterance the decision must be made as to whether and, if so, how it should be represented in the semiotactic notation. As the\",\"PeriodicalId\":267016,\"journal\":{\"name\":\"Universal Semantic Syntax\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-05-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Universal Semantic Syntax\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/9781108658683.003\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Universal Semantic Syntax","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/9781108658683.003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在接下来的章节中,我们将解释和说明符号中使用的形式化和关系符号,并举例说明如何编译半策略表示以及如何解释它们。半策略形式化的目标是为每个构造提供一个公式。一个结构由许多语义粒子组成,这些语义粒子通过可以用符号形式化的半策略关系相互关联。在形式化中,我们主要使用英语作为元语言来指代结构的意义(语义粒子),但在某些情况下,我们也会使用“目标语言”作为元语言(例如法语、荷兰语、德语、俄语和日语)。应该指出的是,在大多数情况下,我们不提供意义的定义,也不讨论意义是否多义。语义小品(即非复杂意义)不仅需要与单词相关,还可能与语素所表达的意义(部分)相关。举个例子,英语的复数形式-s是一个单词的一部分,但它对意思有自己的贡献,必须在符号上表示出来,这样才能区分,例如,狗和狗。另一个例子是英语语义词“un”,在单词不善中由语素unas表示,它确实为单词kind增加了一个意义,即一个对比意义。当然,在许多语言中,用英语语素表达的意思也可以用单词表达,反之亦然。对于半策略表示来说,语义词如何表达(即通过一个词或一个语素)是无关的,因此这在形式化中没有表明。与此同时,语素(或词),不贡献意义,但只有一个纯粹的语法功能,没有符号表示。一个例子是英语动词的词形变化-s,如在he walks中,这并不表明walk和I walk的意思有什么不同,尽管它只出现在第三人称单数的情况下。对于话语的每一个元素,必须决定是否,如果是,它应该如何在半策略符号中表示。随着
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Semiotactic Relations and Symbols
In the following sections the formalization and the relation symbols used in the notations will be explained and illustrated with examples to demonstrate how the semiotactic representations are compiled and how they could be interpreted. The goal of the semiotactic formalization is to provide a formula for each construction. A construction consists of a number of semantic particles related to each other by semiotactic relations that can be formalized by using symbols. In the formalizations we will mainly use English as a metalanguage to refer to the meanings (semantic particles) of the construction, but in some instances we will also use the ‘target language’ as the metalanguage (e.g. French, Dutch, German, Russian and Japanese). It should be noted that in most cases we do not provide definitions of the meanings or discuss whether the meanings are polysemous or not. Semantic particles (i.e. non-complex meanings) need not correlate only with words but may also correlate with (part of ) the meaning expressed by a morpheme. To give an example, the English plural form -s is part of a word but has its own contribution to the meaning, which must be semiotactically represented so that a distinction can be made between, for example, the dog and the dogs. Another example is the English semantic particle ‘un’, expressed by the morpheme unas in unkind, which does indeed contribute an added meaning to the word kind, i.e. a contrasting meaning. Of course, there are also many languages where a meaning that is expressed by a morpheme in English is expressed by a word, or vice versa. For the semiotactic representation it is irrelevant how a semantic particle is expressed (i.e. by a word or a morpheme), therefore this is not indicated in the formalization. At the same time, morphemes (or words) that do not contribute to meaning but have only a purely grammatical function are not semiotactically represented. An example is the English verb inflection -s, as in he walks,which does not indicate a difference in themeaning of ‘walk’ as compared with I walk, even though it only occurs in the case of a third person singular. For each element of an utterance the decision must be made as to whether and, if so, how it should be represented in the semiotactic notation. As the
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信