莎士比亚戏剧中双关语的阿拉伯语翻译

Marwanto Arif, Omar A. Shihab
{"title":"莎士比亚戏剧中双关语的阿拉伯语翻译","authors":"Marwanto Arif, Omar A. Shihab","doi":"10.55544/ijrah.3.4.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The term \"pun\" refers to a literary device that is described as a play on words. This term means using words in an amusing and tricky manner, to produce a pun. However, it is difficult to translate puns between English and Aabic because of their distinctively different linguistic systems, especially the phonology and morphology which are the basic skills in the use of puns. This study aims to study the influence of context in discovering the intended meaning of the pun and also to investigate the problems that translators may face when they translate puns from English into Arabic in some selected Shakespeares’ plays. Two main problems and interrelated issues are discussed: How puns are translated? And how they should or can be translated? It is obvious that, in some cases, the translator fails to convey the intended meaning of SL puns due to the fact that they involve more than one meaning (many shades of meaning). Thus, they lead to ambiguity and serious loss or a distortion of meaning. For analysis the data, three models are eclectically adopted, namely: Delabastita's model of translation puns (1996), Kasper's model of pragmatic transfer (PT) (1992), and Hatim and Mundy's model of pun decomposition process (PDP) (2004) to determine the appropraite translation of puns.","PeriodicalId":338928,"journal":{"name":"Integrated Journal for Research in Arts and Humanities","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Translation of Puns in Shakespeare’s Plays into Arabic\",\"authors\":\"Marwanto Arif, Omar A. Shihab\",\"doi\":\"10.55544/ijrah.3.4.14\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The term \\\"pun\\\" refers to a literary device that is described as a play on words. This term means using words in an amusing and tricky manner, to produce a pun. However, it is difficult to translate puns between English and Aabic because of their distinctively different linguistic systems, especially the phonology and morphology which are the basic skills in the use of puns. This study aims to study the influence of context in discovering the intended meaning of the pun and also to investigate the problems that translators may face when they translate puns from English into Arabic in some selected Shakespeares’ plays. Two main problems and interrelated issues are discussed: How puns are translated? And how they should or can be translated? It is obvious that, in some cases, the translator fails to convey the intended meaning of SL puns due to the fact that they involve more than one meaning (many shades of meaning). Thus, they lead to ambiguity and serious loss or a distortion of meaning. For analysis the data, three models are eclectically adopted, namely: Delabastita's model of translation puns (1996), Kasper's model of pragmatic transfer (PT) (1992), and Hatim and Mundy's model of pun decomposition process (PDP) (2004) to determine the appropraite translation of puns.\",\"PeriodicalId\":338928,\"journal\":{\"name\":\"Integrated Journal for Research in Arts and Humanities\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Integrated Journal for Research in Arts and Humanities\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.55544/ijrah.3.4.14\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Integrated Journal for Research in Arts and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55544/ijrah.3.4.14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

“双关语”一词指的是一种被描述为文字游戏的文学手段。这个术语的意思是用一种有趣和巧妙的方式来使用单词,产生双关语。然而,英语和阿拉伯语的双关语由于其独特的语言系统,特别是作为双关语使用的基本技能的音韵和词法的差异,在双关语的翻译中存在一定的困难。本研究旨在研究语境在发现双关语意图中的影响,并探讨译者在翻译莎翁部分剧作中的英语双关语时可能遇到的问题。本文讨论了两个主要问题和相关问题:双关语如何翻译?它们应该或可以如何翻译?很明显,在某些情况下,由于双关语包含不止一种意义(多种意义),译者未能传达出双关语的预期意义。因此,它们会导致歧义和严重的意义损失或扭曲。为了对数据进行分析,笔者折衷地采用了Delabastita的翻译双关语模型(1996)、Kasper的语用迁移模型(PT)(1992)和Hatim and Mundy的双关语分解过程模型(PDP)(2004)三种模型来确定双关语的适当翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Translation of Puns in Shakespeare’s Plays into Arabic
The term "pun" refers to a literary device that is described as a play on words. This term means using words in an amusing and tricky manner, to produce a pun. However, it is difficult to translate puns between English and Aabic because of their distinctively different linguistic systems, especially the phonology and morphology which are the basic skills in the use of puns. This study aims to study the influence of context in discovering the intended meaning of the pun and also to investigate the problems that translators may face when they translate puns from English into Arabic in some selected Shakespeares’ plays. Two main problems and interrelated issues are discussed: How puns are translated? And how they should or can be translated? It is obvious that, in some cases, the translator fails to convey the intended meaning of SL puns due to the fact that they involve more than one meaning (many shades of meaning). Thus, they lead to ambiguity and serious loss or a distortion of meaning. For analysis the data, three models are eclectically adopted, namely: Delabastita's model of translation puns (1996), Kasper's model of pragmatic transfer (PT) (1992), and Hatim and Mundy's model of pun decomposition process (PDP) (2004) to determine the appropraite translation of puns.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信