论英语格律诗汉译方法的共存与互补

L. Chongyue, G. Tiantian
{"title":"论英语格律诗汉译方法的共存与互补","authors":"L. Chongyue, G. Tiantian","doi":"10.4314/MARANG.V21I1.65455","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Chinese translation of English metrical poetry has a history of more than one hundred years, but there exists much controversy over how to translate English metrical verse into Chinese. Chinese translators have hitherto devised three methods to render English metrical poetry: sinolization, liberalization, and poetic form transplantation. Translators practicing the methods of sinolization and liberalization belong to the group in favor of spiritual resemblance. Translators who follow the method of poetic form transplantation belong to the group in favor of formal resemblance. It is quite obvious that the two groups have disagreement on the translation standard or guiding principle. Actually, the translation standards of the two groups can coexist, and the translation methods under the guidance of these different translation standards can coexist and complement each other. It is impractical and impossible to use one Chinese translation method or standard to guide the Chinese translation practice, and the diverse Chinese translation methods of English metrical poetry can coexist and complement each other in the foreseeable future. Keywords: English metrical poetry, Chinese translation, translation method, coexistence, complementarity","PeriodicalId":411071,"journal":{"name":"Marang: Journal of Language and Literature","volume":"213 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On The Coexistence And Complementarity Of Chinese Translation Methods Of English Metrical Poetry\",\"authors\":\"L. Chongyue, G. Tiantian\",\"doi\":\"10.4314/MARANG.V21I1.65455\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Chinese translation of English metrical poetry has a history of more than one hundred years, but there exists much controversy over how to translate English metrical verse into Chinese. Chinese translators have hitherto devised three methods to render English metrical poetry: sinolization, liberalization, and poetic form transplantation. Translators practicing the methods of sinolization and liberalization belong to the group in favor of spiritual resemblance. Translators who follow the method of poetic form transplantation belong to the group in favor of formal resemblance. It is quite obvious that the two groups have disagreement on the translation standard or guiding principle. Actually, the translation standards of the two groups can coexist, and the translation methods under the guidance of these different translation standards can coexist and complement each other. It is impractical and impossible to use one Chinese translation method or standard to guide the Chinese translation practice, and the diverse Chinese translation methods of English metrical poetry can coexist and complement each other in the foreseeable future. Keywords: English metrical poetry, Chinese translation, translation method, coexistence, complementarity\",\"PeriodicalId\":411071,\"journal\":{\"name\":\"Marang: Journal of Language and Literature\",\"volume\":\"213 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2010-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Marang: Journal of Language and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4314/MARANG.V21I1.65455\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Marang: Journal of Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/MARANG.V21I1.65455","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

英语格律诗的汉译已有一百多年的历史,但在如何翻译英语格律诗的问题上存在着许多争议。迄今为止,中国译者设计了三种翻译英语格律诗的方法:汉化、自由化和诗歌形式移植。实践汉化和自由化方法的译者属于精神相似的群体。采用诗歌形式移植方法的译者属于形式相似派。很明显,两派在翻译标准或指导原则上存在分歧。实际上,这两个群体的翻译标准是可以共存的,在这些不同的翻译标准指导下的翻译方法是可以共存、相辅相成的。用一种汉译方法或标准来指导汉译实践是不现实的,也不可能的,在可预见的将来,英语格律诗的多种汉译方法是可以共存、互补的。关键词:英语格律诗,汉译,翻译方法,共存,互补
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
On The Coexistence And Complementarity Of Chinese Translation Methods Of English Metrical Poetry
The Chinese translation of English metrical poetry has a history of more than one hundred years, but there exists much controversy over how to translate English metrical verse into Chinese. Chinese translators have hitherto devised three methods to render English metrical poetry: sinolization, liberalization, and poetic form transplantation. Translators practicing the methods of sinolization and liberalization belong to the group in favor of spiritual resemblance. Translators who follow the method of poetic form transplantation belong to the group in favor of formal resemblance. It is quite obvious that the two groups have disagreement on the translation standard or guiding principle. Actually, the translation standards of the two groups can coexist, and the translation methods under the guidance of these different translation standards can coexist and complement each other. It is impractical and impossible to use one Chinese translation method or standard to guide the Chinese translation practice, and the diverse Chinese translation methods of English metrical poetry can coexist and complement each other in the foreseeable future. Keywords: English metrical poetry, Chinese translation, translation method, coexistence, complementarity
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信