印尼语小说英译中的疏漏

Erlina Zulkifli Mahmud, Bima Bayusena, Taufik Ampera
{"title":"印尼语小说英译中的疏漏","authors":"Erlina Zulkifli Mahmud, Bima Bayusena, Taufik Ampera","doi":"10.24018/ejlang.2023.2.1.67","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research article discusses one of the translation strategies called omission as identified in the translation of Indonesian novels into English. Novels in any language are the reflection of the daily life of a certain culture so the use of cultural words or terms in cultural activities cannot be avoided, and it may reach a certain extent that needs to be fully taken care of. To get the appropriate equivalents for the cultural words/terms, the translation mainly requires more detailed information through addition, expansion, or amplification in the target text and certainly not by omitting information. When it is allowed to omit a piece of information from the source text, it needs some requirements to be fulfilled. It is challenging and needs the skill to delete information of the source text without losing the unity of the message. Scholars give some classifications regarding the act of omitting, deleting, subtracting, and reducing information as guidance to start with. This research uses descriptive qualitative method to identify what information is omitted and what function of the omission performed in the English target text. The results show that the information omitted is more than what has been categorized in theory. They are not only repetition, specification of reference, adverbs and conjunction, vocatives, but also others such as elaborate information, whereas the functions of the omission, among others are to present only essential information by simplifying elaborate information, to shift from explicit information into implicit information, to shift from specific information into more general information, to avoid redundancy and to make the information concise.","PeriodicalId":204201,"journal":{"name":"European Journal of Language and Culture Studies","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Omission in the Translation of Indonesian Novels into English\",\"authors\":\"Erlina Zulkifli Mahmud, Bima Bayusena, Taufik Ampera\",\"doi\":\"10.24018/ejlang.2023.2.1.67\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research article discusses one of the translation strategies called omission as identified in the translation of Indonesian novels into English. Novels in any language are the reflection of the daily life of a certain culture so the use of cultural words or terms in cultural activities cannot be avoided, and it may reach a certain extent that needs to be fully taken care of. To get the appropriate equivalents for the cultural words/terms, the translation mainly requires more detailed information through addition, expansion, or amplification in the target text and certainly not by omitting information. When it is allowed to omit a piece of information from the source text, it needs some requirements to be fulfilled. It is challenging and needs the skill to delete information of the source text without losing the unity of the message. Scholars give some classifications regarding the act of omitting, deleting, subtracting, and reducing information as guidance to start with. This research uses descriptive qualitative method to identify what information is omitted and what function of the omission performed in the English target text. The results show that the information omitted is more than what has been categorized in theory. They are not only repetition, specification of reference, adverbs and conjunction, vocatives, but also others such as elaborate information, whereas the functions of the omission, among others are to present only essential information by simplifying elaborate information, to shift from explicit information into implicit information, to shift from specific information into more general information, to avoid redundancy and to make the information concise.\",\"PeriodicalId\":204201,\"journal\":{\"name\":\"European Journal of Language and Culture Studies\",\"volume\":\"49 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"European Journal of Language and Culture Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24018/ejlang.2023.2.1.67\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of Language and Culture Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24018/ejlang.2023.2.1.67","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了印尼语小说英译中存在的一种翻译策略——省略。任何一种语言的小说都是某种文化日常生活的反映,因此在文化活动中使用文化词汇或术语是不可避免的,而且可能会达到一定程度,需要充分注意。为了使文化词汇/术语得到适当的对等物,翻译主要需要通过在译文中添加、扩展或放大更详细的信息,而不是通过省略信息。当允许从源文本中省略一段信息时,需要满足一些要求。这是一项具有挑战性的工作,需要在不失去信息统一性的情况下删除源文本的信息。学者们对信息的省略、删除、减法和约简行为进行了一些分类,作为开始的指导。本研究采用描述性定性的方法来识别哪些信息被省略了,以及这些省略在英语译文中发挥了什么作用。结果表明,被省略的信息比理论上已经分类的信息要多。它们不仅有重复、指称规范、副词连词、祈使等,还包括详细信息等,而省略的功能则包括通过简化详细信息而只呈现基本信息,由显性信息转化为隐性信息,由特定信息转化为更一般的信息,避免冗余,使信息简洁。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Omission in the Translation of Indonesian Novels into English
This research article discusses one of the translation strategies called omission as identified in the translation of Indonesian novels into English. Novels in any language are the reflection of the daily life of a certain culture so the use of cultural words or terms in cultural activities cannot be avoided, and it may reach a certain extent that needs to be fully taken care of. To get the appropriate equivalents for the cultural words/terms, the translation mainly requires more detailed information through addition, expansion, or amplification in the target text and certainly not by omitting information. When it is allowed to omit a piece of information from the source text, it needs some requirements to be fulfilled. It is challenging and needs the skill to delete information of the source text without losing the unity of the message. Scholars give some classifications regarding the act of omitting, deleting, subtracting, and reducing information as guidance to start with. This research uses descriptive qualitative method to identify what information is omitted and what function of the omission performed in the English target text. The results show that the information omitted is more than what has been categorized in theory. They are not only repetition, specification of reference, adverbs and conjunction, vocatives, but also others such as elaborate information, whereas the functions of the omission, among others are to present only essential information by simplifying elaborate information, to shift from explicit information into implicit information, to shift from specific information into more general information, to avoid redundancy and to make the information concise.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信