A. Albeker
{"title":"A Meiji-kori japán nyelv forrásai","authors":"A. Albeker","doi":"10.38144/tkt.2018.1.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"While the stenographic records of the Meiji era have been analyzed in thecontext of linguistic research into the unification of the spoken and writtenlanguage (gembun icchi 言文一致), vocabulary and grammar, there is somedebate as to the value of these records. This paper aims to clarify what kinds of difference occurred in the process of translating and typing the shorthand symbols into magazines andnewspapers. It has become clear that the stenographed speeches published in newspapers and magazines were not faithful reproductions of the original texts. Tomake it easier for the reader to understand, mistakes were rectified in the transcribing process, words and word forms were corrected by the stenographer and/or the editor. It seems that- as linguistic material - the value of a stenographic record ishigher than that of a shorthand book. However, very few shorthand manuscripts have so far been confirmed and in genre they are closer to stenographed speeches. We can assume that if a shorthand manuscript such as rakugo落語 or the Imperial Congressional Record were to be discovered, our understanding of the Meiji period Japanese language would be further enhanced.","PeriodicalId":399310,"journal":{"name":"Távol-keleti Tanulmányok","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Távol-keleti Tanulmányok","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.38144/tkt.2018.1.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

虽然明治时代的速记记录已经在语言研究的背景下分析了口头和书面语言的统一,词汇和语法,关于这些记录的价值存在一些争论。本文旨在阐明在杂志和报纸中速记符号的翻译和输入过程中发生了哪些差异。很明显,刊登在报纸和杂志上的速记稿发言稿并不是对原文的忠实复制。为了使读者更容易理解,在抄写过程中,错误被纠正,单词和单词形式被速记员和/或编辑纠正。作为一种语言材料,速记记录的价值似乎要高于速记本。然而,到目前为止,很少有速记手稿得到证实,在体裁上,它们更接近速记演讲。我们可以假设,如果能找到一份简写手抄本,如《rakugo》或《Imperial Congressional Record》,我们对明治时期日语的了解将会进一步加深。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Meiji-kori japán nyelv forrásai
While the stenographic records of the Meiji era have been analyzed in thecontext of linguistic research into the unification of the spoken and writtenlanguage (gembun icchi 言文一致), vocabulary and grammar, there is somedebate as to the value of these records. This paper aims to clarify what kinds of difference occurred in the process of translating and typing the shorthand symbols into magazines andnewspapers. It has become clear that the stenographed speeches published in newspapers and magazines were not faithful reproductions of the original texts. Tomake it easier for the reader to understand, mistakes were rectified in the transcribing process, words and word forms were corrected by the stenographer and/or the editor. It seems that- as linguistic material - the value of a stenographic record ishigher than that of a shorthand book. However, very few shorthand manuscripts have so far been confirmed and in genre they are closer to stenographed speeches. We can assume that if a shorthand manuscript such as rakugo落語 or the Imperial Congressional Record were to be discovered, our understanding of the Meiji period Japanese language would be further enhanced.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信