俄罗斯-雅库特语翻译宗教- 基督教术语的方法(以翻译“我们谢尔盖的僧侣和上帝的父亲,拉多涅日的Hegumen和全俄罗斯的奇迹工作者”为例)

Н.С. Сивцева
{"title":"俄罗斯-雅库特语翻译宗教- <s:1>基督教术语的方法(以翻译“我们谢尔盖的僧侣和上帝的父亲,拉多涅日的Hegumen和全俄罗斯的奇迹工作者”为例)","authors":"Н.С. Сивцева","doi":"10.25587/svfu.2021.84.4.008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Аннотация. В данной статье приводится попытка выявления способов перевода с русского на якутский язык религиозных реалий на материале собственного перевода «Жития и подвигов преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея Россиичудотворца». Актуальность данного исследования обуславливается тем, что в регионе с каждым годом растет число прихожан саха, люди семьями принимают православную веру, в связи с этим назревает необходимость перевода богословской литературы. Проблематика данного исследования заключается в том, что на сегодня данное направление русско-якутского перевода является недостаточно изученной областью. Не было попытки разработки словаряперевода религиозных реалий, что оказало определенные трудности при работе над переводами литературы и текстов православного характера. Таким образом, цельюаннотируемой статьи является попытка классификации использованных в тексте-оригиналереалий, определение и упорядочение способов перевода данных лексем, также приводятся статистические данные использования тех или иных приемов перевода в зависимости от типа классификации реалий. Нами были использованы такие методы исследования, как методсравнения, сопоставления, наблюдения, анализа и классификации. В качестве результата исследования нами предлагается классификация основных семи способов перевода, какпереводческая транслитерация, транслитерация в сочетании с описательным переводом, транскрипция, транскрипция в сочетании с описательным переводом, калькирование, описатель-ный перевод, подбор функционального аналога. Ключевой вывод исследования – статистический анализ, содержащий в себе информацию об активности того или иного способа перевода с количественными показателями. Так, наиболее употребительным оказался перевод при помощи функционального аналога, данным способом переведено 135 реалий из 280. Наименее функциональным оказался способ, сочетающий транскрипцию с описанием, 7 примеров из 280.","PeriodicalId":208899,"journal":{"name":"Vestnik of North-Eastern Federal University","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Methods of Russian-Yakut translation of religious-сhristian terminology (on the example of the translation of \\\"The Life and Deeds of the Monk and God-bearing Father of our Sergius, Hegumen of Radonezh and All Russia, the wonderworker\\\")\",\"authors\":\"Н.С. Сивцева\",\"doi\":\"10.25587/svfu.2021.84.4.008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Аннотация. В данной статье приводится попытка выявления способов перевода с русского на якутский язык религиозных реалий на материале собственного перевода «Жития и подвигов преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея Россиичудотворца». Актуальность данного исследования обуславливается тем, что в регионе с каждым годом растет число прихожан саха, люди семьями принимают православную веру, в связи с этим назревает необходимость перевода богословской литературы. Проблематика данного исследования заключается в том, что на сегодня данное направление русско-якутского перевода является недостаточно изученной областью. Не было попытки разработки словаряперевода религиозных реалий, что оказало определенные трудности при работе над переводами литературы и текстов православного характера. Таким образом, цельюаннотируемой статьи является попытка классификации использованных в тексте-оригиналереалий, определение и упорядочение способов перевода данных лексем, также приводятся статистические данные использования тех или иных приемов перевода в зависимости от типа классификации реалий. Нами были использованы такие методы исследования, как методсравнения, сопоставления, наблюдения, анализа и классификации. В качестве результата исследования нами предлагается классификация основных семи способов перевода, какпереводческая транслитерация, транслитерация в сочетании с описательным переводом, транскрипция, транскрипция в сочетании с описательным переводом, калькирование, описатель-ный перевод, подбор функционального аналога. Ключевой вывод исследования – статистический анализ, содержащий в себе информацию об активности того или иного способа перевода с количественными показателями. Так, наиболее употребительным оказался перевод при помощи функционального аналога, данным способом переведено 135 реалий из 280. Наименее функциональным оказался способ, сочетающий транскрипцию с описанием, 7 примеров из 280.\",\"PeriodicalId\":208899,\"journal\":{\"name\":\"Vestnik of North-Eastern Federal University\",\"volume\":\"48 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-08-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Vestnik of North-Eastern Federal University\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25587/svfu.2021.84.4.008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik of North-Eastern Federal University","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25587/svfu.2021.84.4.008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

注释。本文试图将宗教现实的俄语翻译成雅库茨克语,并将其翻译成“我们的塞尔维亚牧师和神人之父,拉多涅日的鬣蜥和所有俄罗斯奇迹创造者”。这项研究的紧迫性在于,该地区的萨哈教区居民每年都在增加,家庭接受东正教信仰,因此需要翻译神学文献。这项研究的问题在于,目前俄罗斯-雅库特翻译的这一方向还没有得到充分的研究。没有人试图编写宗教现实的字典,这使得翻译东正教文学和文本变得困难。因此,本文试图将原文中使用的内容分类——原文的原文、列克汉姆翻译方法的定义和顺序,也提供了根据现实分类类型使用的统计数据。我们使用了研究方法,如比较、比较、观察、分析和分类。作为研究的结果,我们提出了翻译七种翻译方式的分类,如翻译、翻译、转录、转录、描述转录、解析、描述转录、功能模拟。研究的一个关键结论是统计分析,它包含了一种或另一种与定量指标翻译的活动的信息。最常见的翻译是使用功能模拟,这是一种将135个现实从280个现实中翻译出来的方法。最不功能性的方法是将转录与描述结合起来,280个例子中有7个。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Methods of Russian-Yakut translation of religious-сhristian terminology (on the example of the translation of "The Life and Deeds of the Monk and God-bearing Father of our Sergius, Hegumen of Radonezh and All Russia, the wonderworker")
Аннотация. В данной статье приводится попытка выявления способов перевода с русского на якутский язык религиозных реалий на материале собственного перевода «Жития и подвигов преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея Россиичудотворца». Актуальность данного исследования обуславливается тем, что в регионе с каждым годом растет число прихожан саха, люди семьями принимают православную веру, в связи с этим назревает необходимость перевода богословской литературы. Проблематика данного исследования заключается в том, что на сегодня данное направление русско-якутского перевода является недостаточно изученной областью. Не было попытки разработки словаряперевода религиозных реалий, что оказало определенные трудности при работе над переводами литературы и текстов православного характера. Таким образом, цельюаннотируемой статьи является попытка классификации использованных в тексте-оригиналереалий, определение и упорядочение способов перевода данных лексем, также приводятся статистические данные использования тех или иных приемов перевода в зависимости от типа классификации реалий. Нами были использованы такие методы исследования, как методсравнения, сопоставления, наблюдения, анализа и классификации. В качестве результата исследования нами предлагается классификация основных семи способов перевода, какпереводческая транслитерация, транслитерация в сочетании с описательным переводом, транскрипция, транскрипция в сочетании с описательным переводом, калькирование, описатель-ный перевод, подбор функционального аналога. Ключевой вывод исследования – статистический анализ, содержащий в себе информацию об активности того или иного способа перевода с количественными показателями. Так, наиболее употребительным оказался перевод при помощи функционального аналога, данным способом переведено 135 реалий из 280. Наименее функциональным оказался способ, сочетающий транскрипцию с описанием, 7 примеров из 280.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信