一个双文化翻译作家世界观中的“语码转换”现象

Елена Александровна Денисова
{"title":"一个双文化翻译作家世界观中的“语码转换”现象","authors":"Елена Александровна Денисова","doi":"10.25587/svfu.2021.83.3.003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Аннотация. На материале би-культурального англоязычного художественного текста рассматривается механизм кодовых переключений. Вопрос о проявлении данной стратегии в речи в настоящее время представляется актуальным, поскольку с процессом глобализации и проявлением межнациональных контактов происходит смешение языков и культур, в связи с чем возрастает интерес к проблемам би- и полилингвизма. Применение текстового, прагматического, функционального, стилистического методов исследования, включая метод дискурсивногоанализа, показывает, что посредством данной языковой стратегии реализуется полиязычная компетенция писателя – транслингва. В связи с этим кодовые переключения используются автором мотивированно в качестве социолингвистического средства для достиженияопределённой цели, а именно как переменная форма дискурса, как полноправное языковоеявление, в качестве стилистического или выразительного приёма и вносят в повествованиеэлемент разговорного стиля, придающего экспрессию. Установлено, что кодовые переключения передают эмоциональные категории в ситуациях повышенного эмоционального фона длявыражения сильных эмоций в тексте и реализации прагматической функции, раскрываютсяязыковая и художественная картины мира писателя-транслингва. Прагматическая особенность кодового переключения заключается в сознательном действии. Таким образом, преследуется определённая цель при переключении на другой язык, способствующая реализации определённой коммуникации, демонстрации своего отношения к различным компонентам речевого акта,например к адресату, сообщению, референту. Способность активного языкового смешения писателя-транслингва демонстрирует высокую степень владения языком (языками) иопределенную коммуникационную би-культуру человека, что делает общение наиболеекомфортным и обеспечивает взаимопонимание между собеседниками. Транслингвы распределяют использование языков, которыми они владеют, в зависимости от условий общения, приём переключения кода вводится автором-транслингвом для придания тексту аутентичности, создания колорита, атмосферы, впечатления начитанности и др. У авторов бикультуральныххудожественных текстов, как правило, есть время на выбор языковой формы выражения, поэтому они стремятся донести свои мысли и чувства до читателя в наиболее эффективной форме, привлечь внимание и доставить эстетическое удовольствие.","PeriodicalId":208899,"journal":{"name":"Vestnik of North-Eastern Federal University","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"\\\"Code Switching\\\" phenomenon in the worldview of a bi-cultural translingual writer\",\"authors\":\"Елена Александровна Денисова\",\"doi\":\"10.25587/svfu.2021.83.3.003\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Аннотация. На материале би-культурального англоязычного художественного текста рассматривается механизм кодовых переключений. Вопрос о проявлении данной стратегии в речи в настоящее время представляется актуальным, поскольку с процессом глобализации и проявлением межнациональных контактов происходит смешение языков и культур, в связи с чем возрастает интерес к проблемам би- и полилингвизма. Применение текстового, прагматического, функционального, стилистического методов исследования, включая метод дискурсивногоанализа, показывает, что посредством данной языковой стратегии реализуется полиязычная компетенция писателя – транслингва. В связи с этим кодовые переключения используются автором мотивированно в качестве социолингвистического средства для достиженияопределённой цели, а именно как переменная форма дискурса, как полноправное языковоеявление, в качестве стилистического или выразительного приёма и вносят в повествованиеэлемент разговорного стиля, придающего экспрессию. Установлено, что кодовые переключения передают эмоциональные категории в ситуациях повышенного эмоционального фона длявыражения сильных эмоций в тексте и реализации прагматической функции, раскрываютсяязыковая и художественная картины мира писателя-транслингва. Прагматическая особенность кодового переключения заключается в сознательном действии. Таким образом, преследуется определённая цель при переключении на другой язык, способствующая реализации определённой коммуникации, демонстрации своего отношения к различным компонентам речевого акта,например к адресату, сообщению, референту. Способность активного языкового смешения писателя-транслингва демонстрирует высокую степень владения языком (языками) иопределенную коммуникационную би-культуру человека, что делает общение наиболеекомфортным и обеспечивает взаимопонимание между собеседниками. Транслингвы распределяют использование языков, которыми они владеют, в зависимости от условий общения, приём переключения кода вводится автором-транслингвом для придания тексту аутентичности, создания колорита, атмосферы, впечатления начитанности и др. У авторов бикультуральныххудожественных текстов, как правило, есть время на выбор языковой формы выражения, поэтому они стремятся донести свои мысли и чувства до читателя в наиболее эффективной форме, привлечь внимание и доставить эстетическое удовольствие.\",\"PeriodicalId\":208899,\"journal\":{\"name\":\"Vestnik of North-Eastern Federal University\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-07-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Vestnik of North-Eastern Federal University\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25587/svfu.2021.83.3.003\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik of North-Eastern Federal University","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25587/svfu.2021.83.3.003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

注释。在双文化文化艺术文本的材料中,考虑了代码转换的机制。随着全球化进程和跨国交流的混合,人们对双语言和多语言问题的兴趣与日俱增,这一战略现在看来很重要。使用文本、实用、实用、实用的研究方法,包括分析方法,表明,通过这种语言策略,作家的多语言能力——广播。在这方面,作者将代码转换作为达到特定目标的一种社会语言学手段,即作为一种变体,作为一种完整的语言学,作为一种修辞学或表达方式,并将其作为一种口述风格的叙述。据了解,代码切换是在情绪高涨的情况下,在文本中表达强烈情绪并实现实用功能的情况下传递情感类别,以及作家世界的语言和艺术图景——广播。代码转换的实用特征在于有意识的操作。因此,在转换到另一种促进特定通信的语言时,有一个特定的目标,表明其对语言行为的不同组成部分的态度,例如收件人、通信、参考。作家-广播语言混合能力显示出对语言的高度掌握,以及人类交流的双性文化,使交流最痛苦,并确保对话者之间的相互理解。транслингв分配使用他们拥有的语言沟通,视条件,收到切换代码输入文本作者为嫁妆транслингв正宗,创建特色氛围印象博学、有医生作者бикультуральныххудожествен文本通常有时间选择语言形式表达,所以他们渴望表达思想和感情到读者的最有效形式,引起注意,给人一种审美上的愉悦。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
"Code Switching" phenomenon in the worldview of a bi-cultural translingual writer
Аннотация. На материале би-культурального англоязычного художественного текста рассматривается механизм кодовых переключений. Вопрос о проявлении данной стратегии в речи в настоящее время представляется актуальным, поскольку с процессом глобализации и проявлением межнациональных контактов происходит смешение языков и культур, в связи с чем возрастает интерес к проблемам би- и полилингвизма. Применение текстового, прагматического, функционального, стилистического методов исследования, включая метод дискурсивногоанализа, показывает, что посредством данной языковой стратегии реализуется полиязычная компетенция писателя – транслингва. В связи с этим кодовые переключения используются автором мотивированно в качестве социолингвистического средства для достиженияопределённой цели, а именно как переменная форма дискурса, как полноправное языковоеявление, в качестве стилистического или выразительного приёма и вносят в повествованиеэлемент разговорного стиля, придающего экспрессию. Установлено, что кодовые переключения передают эмоциональные категории в ситуациях повышенного эмоционального фона длявыражения сильных эмоций в тексте и реализации прагматической функции, раскрываютсяязыковая и художественная картины мира писателя-транслингва. Прагматическая особенность кодового переключения заключается в сознательном действии. Таким образом, преследуется определённая цель при переключении на другой язык, способствующая реализации определённой коммуникации, демонстрации своего отношения к различным компонентам речевого акта,например к адресату, сообщению, референту. Способность активного языкового смешения писателя-транслингва демонстрирует высокую степень владения языком (языками) иопределенную коммуникационную би-культуру человека, что делает общение наиболеекомфортным и обеспечивает взаимопонимание между собеседниками. Транслингвы распределяют использование языков, которыми они владеют, в зависимости от условий общения, приём переключения кода вводится автором-транслингвом для придания тексту аутентичности, создания колорита, атмосферы, впечатления начитанности и др. У авторов бикультуральныххудожественных текстов, как правило, есть время на выбор языковой формы выражения, поэтому они стремятся донести свои мысли и чувства до читателя в наиболее эффективной форме, привлечь внимание и доставить эстетическое удовольствие.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信