{"title":"翻译的政治:曼托的分裂故事和哈立德·哈桑的英译本","authors":"Alok Bhalla","doi":"10.2307/3518123","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"On one level translating Saadat Hasan Manto into English is not very difficult. As a storyteller he never retreats from the complexity of lived experience to find easy refuge in political posturing or moral and religious sermonising. That is why the style of his best stories, devoid of all metaphoric excess and sentimental inflections, is always precise, bare-boned and conversational. Most of his narrators are either hard-drinking and whoring men who live in cities which have neither space for graciousness nor time for romance, or are men who have seen so much horror that they can only offer a disenchanted and cynical vision of the world. Their descriptions, ironic and coldeyed, seem to be authentic versions of life at a particular historical moment, because they have the feel of the real and the pitilessness of stone. It should not, therefore, be impossible for a translator to find verbal and cultural equivalents for his stories in English. Structurally, Manto's tales are idiosyncratic but should not make a translator anxious. Manto often disrupts the linear and chronological flow of his stories by using the same kind of parenthetical interruptions, digressions or elisions that are common to all ordinary conversations. Since he is not conducting political and ethical arguments, he doesn't worry about constructing well-argued paragraphs, whose internal coherence is essential to convince us of the truth of some abstract proposition. Instead, with the fine cunning of a master storyteller, at times he disrupts the narrative to increase suspense, or breaks the story's spell to remind us that life always frustrates our longing for completion; at other times, he offers different narrative possibilities within the same story and invites us to puzzle them out, or merely writes a fragment which emerges from silence","PeriodicalId":185982,"journal":{"name":"Social Scientist","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2001-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"The Politics of Translation: Manto's Partition Stories and Khalid Hasan's English Version\",\"authors\":\"Alok Bhalla\",\"doi\":\"10.2307/3518123\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"On one level translating Saadat Hasan Manto into English is not very difficult. As a storyteller he never retreats from the complexity of lived experience to find easy refuge in political posturing or moral and religious sermonising. That is why the style of his best stories, devoid of all metaphoric excess and sentimental inflections, is always precise, bare-boned and conversational. Most of his narrators are either hard-drinking and whoring men who live in cities which have neither space for graciousness nor time for romance, or are men who have seen so much horror that they can only offer a disenchanted and cynical vision of the world. Their descriptions, ironic and coldeyed, seem to be authentic versions of life at a particular historical moment, because they have the feel of the real and the pitilessness of stone. It should not, therefore, be impossible for a translator to find verbal and cultural equivalents for his stories in English. Structurally, Manto's tales are idiosyncratic but should not make a translator anxious. Manto often disrupts the linear and chronological flow of his stories by using the same kind of parenthetical interruptions, digressions or elisions that are common to all ordinary conversations. Since he is not conducting political and ethical arguments, he doesn't worry about constructing well-argued paragraphs, whose internal coherence is essential to convince us of the truth of some abstract proposition. Instead, with the fine cunning of a master storyteller, at times he disrupts the narrative to increase suspense, or breaks the story's spell to remind us that life always frustrates our longing for completion; at other times, he offers different narrative possibilities within the same story and invites us to puzzle them out, or merely writes a fragment which emerges from silence\",\"PeriodicalId\":185982,\"journal\":{\"name\":\"Social Scientist\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2001-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Social Scientist\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2307/3518123\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Social Scientist","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/3518123","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
摘要
从某种程度上讲,把Saadat Hasan Manto翻译成英语并不难。作为一个讲故事的人,他从不回避生活经历的复杂性,在政治姿态或道德和宗教说教中寻找轻松的避难所。这就是为什么他最好的故事的风格,没有任何隐喻的过度和感伤的变化,总是精确的,赤裸的和对话。他的大部分叙述者要么是酒鬼和妓女,他们生活在城市里,既没有空间给仁慈,也没有时间给浪漫,要么是看过太多恐怖的人,他们只能提供一种幻灭和愤世嫉俗的世界观。他们的描写,讽刺和冷酷,似乎是在一个特定的历史时刻生活的真实版本,因为他们有真实的感觉和无情的石头。因此,对于译者来说,为他的英语故事找到语言和文化上的对等点应该不是不可能的。从结构上讲,曼托的故事与众不同,但不应让译者感到焦虑。曼托经常使用在所有普通对话中常见的插入式打断、离题或省略,从而打乱故事的线性和时间顺序。因为他没有进行政治和伦理的论证,所以他并不担心构造论点充分的段落,这些段落的内在连贯性对于说服我们相信某些抽象命题的真实性至关重要。相反,他以一个讲故事大师的精湛技巧,不时打断叙述,增加悬念,或者打破故事的魔咒,提醒我们,生活总是挫败我们对完成的渴望;在其他时候,他在同一个故事中提供不同的叙事可能性,并邀请我们去弄清楚它们,或者只是写一个从沉默中出现的片段
The Politics of Translation: Manto's Partition Stories and Khalid Hasan's English Version
On one level translating Saadat Hasan Manto into English is not very difficult. As a storyteller he never retreats from the complexity of lived experience to find easy refuge in political posturing or moral and religious sermonising. That is why the style of his best stories, devoid of all metaphoric excess and sentimental inflections, is always precise, bare-boned and conversational. Most of his narrators are either hard-drinking and whoring men who live in cities which have neither space for graciousness nor time for romance, or are men who have seen so much horror that they can only offer a disenchanted and cynical vision of the world. Their descriptions, ironic and coldeyed, seem to be authentic versions of life at a particular historical moment, because they have the feel of the real and the pitilessness of stone. It should not, therefore, be impossible for a translator to find verbal and cultural equivalents for his stories in English. Structurally, Manto's tales are idiosyncratic but should not make a translator anxious. Manto often disrupts the linear and chronological flow of his stories by using the same kind of parenthetical interruptions, digressions or elisions that are common to all ordinary conversations. Since he is not conducting political and ethical arguments, he doesn't worry about constructing well-argued paragraphs, whose internal coherence is essential to convince us of the truth of some abstract proposition. Instead, with the fine cunning of a master storyteller, at times he disrupts the narrative to increase suspense, or breaks the story's spell to remind us that life always frustrates our longing for completion; at other times, he offers different narrative possibilities within the same story and invites us to puzzle them out, or merely writes a fragment which emerges from silence