翻译是“重写”:泰戈尔和勒费弗的翻译观

Suvash Chandra Dasgupta, J. Catford, Suvash Chandra Dasgupta
{"title":"翻译是“重写”:泰戈尔和勒费弗的翻译观","authors":"Suvash Chandra Dasgupta, J. Catford, Suvash Chandra Dasgupta","doi":"10.46623/tt/2020.14.1.ar5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation involves the task of transferring a text from the source language to the target one. During the process of this transfer, the source text is rewritten and eventually gets accepted in the receptor language as the ‘rewriting of the original’. Tagore for the first time applied the word ‘rewriting’ as an equivalent of creative translation but left it unexplained. Translation practices of Tagore and a few other translators confirm his belief that translation creates a new independent work. Lefevere gives the word a new lease of life in the 1980s through his writings and it has since come to be associated with his name. Both Tagore and Lefevere made theoretical contribution to the concept of ‘rewriting’. One needs to revisit their translation views to understand how ‘rewriting’ of the original comes about in the receptor language.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"111 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translation as ‘Rewriting’: Revisiting Translation Views of Tagore and Lefevere\",\"authors\":\"Suvash Chandra Dasgupta, J. Catford, Suvash Chandra Dasgupta\",\"doi\":\"10.46623/tt/2020.14.1.ar5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation involves the task of transferring a text from the source language to the target one. During the process of this transfer, the source text is rewritten and eventually gets accepted in the receptor language as the ‘rewriting of the original’. Tagore for the first time applied the word ‘rewriting’ as an equivalent of creative translation but left it unexplained. Translation practices of Tagore and a few other translators confirm his belief that translation creates a new independent work. Lefevere gives the word a new lease of life in the 1980s through his writings and it has since come to be associated with his name. Both Tagore and Lefevere made theoretical contribution to the concept of ‘rewriting’. One needs to revisit their translation views to understand how ‘rewriting’ of the original comes about in the receptor language.\",\"PeriodicalId\":410199,\"journal\":{\"name\":\"Translation Today\",\"volume\":\"111 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Today\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.ar5\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46623/tt/2020.14.1.ar5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

翻译涉及到将文本从源语言转换为目标语言的任务。在这种转换过程中,源文本被重写,并最终被受体语言接受为“对原文的重写”。泰戈尔第一次使用“重写”这个词作为创造性翻译的同义词,但没有对此作出解释。泰戈尔和其他几位译者的翻译实践证实了他的翻译创造一种新的独立作品的信念。在20世纪80年代,Lefevere通过他的作品赋予了这个词新的生命,并从此与他的名字联系在一起。泰戈尔和勒费弗都对“改写”这一概念做出了理论贡献。我们需要重新审视他们的翻译观点,以理解“重写”原文是如何在受体语言中产生的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation as ‘Rewriting’: Revisiting Translation Views of Tagore and Lefevere
Translation involves the task of transferring a text from the source language to the target one. During the process of this transfer, the source text is rewritten and eventually gets accepted in the receptor language as the ‘rewriting of the original’. Tagore for the first time applied the word ‘rewriting’ as an equivalent of creative translation but left it unexplained. Translation practices of Tagore and a few other translators confirm his belief that translation creates a new independent work. Lefevere gives the word a new lease of life in the 1980s through his writings and it has since come to be associated with his name. Both Tagore and Lefevere made theoretical contribution to the concept of ‘rewriting’. One needs to revisit their translation views to understand how ‘rewriting’ of the original comes about in the receptor language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信