两者都是首要的:“作者的翻译”是一种创造性的再创造

Munavvarkhon Dadazhanova
{"title":"两者都是首要的:“作者的翻译”是一种创造性的再创造","authors":"Munavvarkhon Dadazhanova","doi":"10.2753/RSL1061-1975200467","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Recently we have heard the \"phenomenon of bilingualism,\" or, more simply put, of bilingual writers who translate their own works, being discussed with amazement, as though this were something new in the history of the universe. A few years ago Friendship Among Peoples [Druzhba narodov] presented a round-table discussion on this subject in two of its issues (1980, nos. 5 and 6), with comments by Anar, T. Besaev, A. Kim, V. Koz'ko, and Ch. Guseinov. There is no question that there is much of interest to be said on this subject and that the discussion has a practical basis. A practical basis in authors' translating their works from their native language into Russian, or, as it's sometimes called, their second native language. A practical basis here lies in authors who have a clearly expressed ethnic character writing in Russian without losing that non-Russian ethnic [natsional'nyi] character. Drutse, Sangi, Sanbaev, Ebanoidze, Farkhadi, Pulatov, Alimzhanov, Suleimenov, Lebrerekht, the Ibragimbekov brothers…....","PeriodicalId":173745,"journal":{"name":"Soviet Studies in Literature","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1984-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Both Are Primary: An \\\"Author's Translation\\\" Is a Creative Re-creation\",\"authors\":\"Munavvarkhon Dadazhanova\",\"doi\":\"10.2753/RSL1061-1975200467\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Recently we have heard the \\\"phenomenon of bilingualism,\\\" or, more simply put, of bilingual writers who translate their own works, being discussed with amazement, as though this were something new in the history of the universe. A few years ago Friendship Among Peoples [Druzhba narodov] presented a round-table discussion on this subject in two of its issues (1980, nos. 5 and 6), with comments by Anar, T. Besaev, A. Kim, V. Koz'ko, and Ch. Guseinov. There is no question that there is much of interest to be said on this subject and that the discussion has a practical basis. A practical basis in authors' translating their works from their native language into Russian, or, as it's sometimes called, their second native language. A practical basis here lies in authors who have a clearly expressed ethnic character writing in Russian without losing that non-Russian ethnic [natsional'nyi] character. Drutse, Sangi, Sanbaev, Ebanoidze, Farkhadi, Pulatov, Alimzhanov, Suleimenov, Lebrerekht, the Ibragimbekov brothers…....\",\"PeriodicalId\":173745,\"journal\":{\"name\":\"Soviet Studies in Literature\",\"volume\":\"46 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1984-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Soviet Studies in Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2753/RSL1061-1975200467\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Soviet Studies in Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2753/RSL1061-1975200467","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

最近,我们听到“双语现象”,或者更简单地说,双语作家翻译自己的作品,被人们惊讶地讨论着,好像这是宇宙历史上的新事物。几年前,《人民之间的友谊》在其两期(1980年第5期和第6期)中就这一问题进行了圆桌讨论,阿纳尔、T.别萨耶夫、A.金、V.科兹科和古塞诺夫发表了评论。毫无疑问,在这个问题上有很多值得讨论的地方,而且讨论具有实际的基础。这是作者将自己的作品从母语翻译成俄语的实践基础,有时也被称为第二母语。这方面的实践基础在于,作者在俄语写作中既要有明确表达的民族性格,又要不失非俄语的民族性格。德鲁泽,桑吉,桑巴耶夫,埃巴诺伊泽,法尔哈迪,普拉托夫,阿利姆扎诺夫,苏莱梅诺夫,勒布雷列克特,伊布拉金别科夫兄弟.......
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Both Are Primary: An "Author's Translation" Is a Creative Re-creation
Recently we have heard the "phenomenon of bilingualism," or, more simply put, of bilingual writers who translate their own works, being discussed with amazement, as though this were something new in the history of the universe. A few years ago Friendship Among Peoples [Druzhba narodov] presented a round-table discussion on this subject in two of its issues (1980, nos. 5 and 6), with comments by Anar, T. Besaev, A. Kim, V. Koz'ko, and Ch. Guseinov. There is no question that there is much of interest to be said on this subject and that the discussion has a practical basis. A practical basis in authors' translating their works from their native language into Russian, or, as it's sometimes called, their second native language. A practical basis here lies in authors who have a clearly expressed ethnic character writing in Russian without losing that non-Russian ethnic [natsional'nyi] character. Drutse, Sangi, Sanbaev, Ebanoidze, Farkhadi, Pulatov, Alimzhanov, Suleimenov, Lebrerekht, the Ibragimbekov brothers…....
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信