新加坡巴扎马来语和巴巴马来语中汉语词汇的性质

Khin Khin
{"title":"新加坡巴扎马来语和巴巴马来语中汉语词汇的性质","authors":"Khin Khin","doi":"10.1163/9789004473263_006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Voluntary or involuntary, human migration is fundamental to Asian history and to the world in general. Wherever people migrate, they introduce their languages, cultures, religions and beliefs to the host communities. Chinese emigration to other countries started as early as 1000 CE. From the midnineteenth century, their migration to other countries has resulted in more than 30 million so-called “Overseas Chinese”, who live outside mainland China and include over 20 million people in Southeast Asia (Lockard 2013), affecting the world’s demographics, economy, culture, and language, just to name a few. In terms of population, according to Hay (2008), ethnic Chinese range between 0.8% and 76% of the population of each Southeast Asian nation. These numbers do not take into consideration partially assimilated Chinese in these communities. Ethnic Chinese make up 34% of the population (6 million) in Malaysia and 76% (2 million) in Singapore, the majority of whom are descendants of Hokkien speakers present since the early days of Singapore. Economic dominance of the Chinese is felt in countries such as Malaysia, Singapore, Thailand, and Indonesia. As pointed out by Hays (2008), the economies are mostly controlled by rich Chinese in these countries. Migration also set the stage for immigrant Chinese and host communities, who spoke a range of different languages, to communicate and interact. This required the people involved to tap into the full repertoire of languages at their disposal. As noted by the mainland Chinese novelist Wang Anyi 王安憶 in the context of Singapore and Malaysia, but equally valid for other Southeast Asian countries, “Hua people must endure speaking the language of another ethnic group” (Ng 2013: 84). Explicit or implicit lexical borrowing between the languages involved in such processes is one of the most common consequences of contact, and has been observed in all world languages (Hoffer 2005). The Loanword Typology Project, coordinated by Haspelmath and Tadmor between 2004 and 2008, looked at loanwords in 41 world languages. Based on these findings, Tadmor (2009) ranks English among the “high borrowers” with 40%","PeriodicalId":113853,"journal":{"name":"Sinophone Southeast Asia","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Nature of Sinitic Lexicon in Bazaar Malay and Baba Malay in Singapore\",\"authors\":\"Khin Khin\",\"doi\":\"10.1163/9789004473263_006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Voluntary or involuntary, human migration is fundamental to Asian history and to the world in general. Wherever people migrate, they introduce their languages, cultures, religions and beliefs to the host communities. Chinese emigration to other countries started as early as 1000 CE. From the midnineteenth century, their migration to other countries has resulted in more than 30 million so-called “Overseas Chinese”, who live outside mainland China and include over 20 million people in Southeast Asia (Lockard 2013), affecting the world’s demographics, economy, culture, and language, just to name a few. In terms of population, according to Hay (2008), ethnic Chinese range between 0.8% and 76% of the population of each Southeast Asian nation. These numbers do not take into consideration partially assimilated Chinese in these communities. Ethnic Chinese make up 34% of the population (6 million) in Malaysia and 76% (2 million) in Singapore, the majority of whom are descendants of Hokkien speakers present since the early days of Singapore. Economic dominance of the Chinese is felt in countries such as Malaysia, Singapore, Thailand, and Indonesia. As pointed out by Hays (2008), the economies are mostly controlled by rich Chinese in these countries. Migration also set the stage for immigrant Chinese and host communities, who spoke a range of different languages, to communicate and interact. This required the people involved to tap into the full repertoire of languages at their disposal. As noted by the mainland Chinese novelist Wang Anyi 王安憶 in the context of Singapore and Malaysia, but equally valid for other Southeast Asian countries, “Hua people must endure speaking the language of another ethnic group” (Ng 2013: 84). Explicit or implicit lexical borrowing between the languages involved in such processes is one of the most common consequences of contact, and has been observed in all world languages (Hoffer 2005). The Loanword Typology Project, coordinated by Haspelmath and Tadmor between 2004 and 2008, looked at loanwords in 41 world languages. Based on these findings, Tadmor (2009) ranks English among the “high borrowers” with 40%\",\"PeriodicalId\":113853,\"journal\":{\"name\":\"Sinophone Southeast Asia\",\"volume\":\"39 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sinophone Southeast Asia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/9789004473263_006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sinophone Southeast Asia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004473263_006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

无论自愿还是非自愿,人类迁徙对亚洲历史乃至整个世界都是至关重要的。无论人们迁移到哪里,他们都会向收容社区介绍自己的语言、文化、宗教和信仰。早在公元1000年,中国人就开始向其他国家移民。从19世纪中叶开始,他们向其他国家的移民导致了超过3000万所谓的“海外华人”,他们居住在中国大陆以外,其中包括东南亚的2000多万人(Lockard 2013),影响了世界的人口,经济,文化和语言,仅举几例。在人口方面,根据Hay(2008),华人占每个东南亚国家人口的0.8%至76%。这些数字没有考虑到这些社区中部分被同化的中国人。华人占马来西亚人口的34%(600万)和新加坡人口的76%(200万),其中大多数是自新加坡早期以来就说闽南语的后代。在马来西亚、新加坡、泰国和印度尼西亚等国,可以感受到中国人的经济主导地位。正如Hays(2008)所指出的,这些国家的经济主要由富有的中国人控制。移民也为华人移民和说各种不同语言的东道社区提供了交流和互动的平台。这就要求相关人员充分利用他们掌握的所有语言。正如中国大陆小说家王安义在新加坡和马来西亚的背景下所指出的,“华人必须忍受说另一个民族的语言”,但同样适用于其他东南亚国家(Ng 2013: 84)。在这些过程中,语言之间的显性或隐性词汇借用是接触最常见的结果之一,并且在世界上所有语言中都有观察到(Hoffer 2005)。“外来词类型学项目”是由哈斯佩尔马斯和塔德莫尔在2004年至2008年间合作开展的,该项目研究了41种世界语言中的外来词。基于这些发现,Tadmor(2009)以40%的比例将英语列为“高借款者”
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Nature of Sinitic Lexicon in Bazaar Malay and Baba Malay in Singapore
Voluntary or involuntary, human migration is fundamental to Asian history and to the world in general. Wherever people migrate, they introduce their languages, cultures, religions and beliefs to the host communities. Chinese emigration to other countries started as early as 1000 CE. From the midnineteenth century, their migration to other countries has resulted in more than 30 million so-called “Overseas Chinese”, who live outside mainland China and include over 20 million people in Southeast Asia (Lockard 2013), affecting the world’s demographics, economy, culture, and language, just to name a few. In terms of population, according to Hay (2008), ethnic Chinese range between 0.8% and 76% of the population of each Southeast Asian nation. These numbers do not take into consideration partially assimilated Chinese in these communities. Ethnic Chinese make up 34% of the population (6 million) in Malaysia and 76% (2 million) in Singapore, the majority of whom are descendants of Hokkien speakers present since the early days of Singapore. Economic dominance of the Chinese is felt in countries such as Malaysia, Singapore, Thailand, and Indonesia. As pointed out by Hays (2008), the economies are mostly controlled by rich Chinese in these countries. Migration also set the stage for immigrant Chinese and host communities, who spoke a range of different languages, to communicate and interact. This required the people involved to tap into the full repertoire of languages at their disposal. As noted by the mainland Chinese novelist Wang Anyi 王安憶 in the context of Singapore and Malaysia, but equally valid for other Southeast Asian countries, “Hua people must endure speaking the language of another ethnic group” (Ng 2013: 84). Explicit or implicit lexical borrowing between the languages involved in such processes is one of the most common consequences of contact, and has been observed in all world languages (Hoffer 2005). The Loanword Typology Project, coordinated by Haspelmath and Tadmor between 2004 and 2008, looked at loanwords in 41 world languages. Based on these findings, Tadmor (2009) ranks English among the “high borrowers” with 40%
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信