《天鹅杀手》——维利尔·德·伊尔·亚当的短篇小说,翻译并注释

Bruno Anselmi Matangrano
{"title":"《天鹅杀手》——维利尔·德·伊尔·亚当的短篇小说,翻译并注释","authors":"Bruno Anselmi Matangrano","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P288-300","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabalho apresenta uma tradução para o português, brevemente comentada, do conto “O Matador de Cisnes”, do simbolista francês Auguste de Villiers de L’Isle-Adam (1838-1889), publicado pela primeira vez em 1886, na revista Le Chat Noir, e depois retomado na coletânea Tribulat Bonhomet, publicada em 1887.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“O Matador de cisnes” - Um conto de Villiers de L’Isle-Adam traduzido e anotado\",\"authors\":\"Bruno Anselmi Matangrano\",\"doi\":\"10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P288-300\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este trabalho apresenta uma tradução para o português, brevemente comentada, do conto “O Matador de Cisnes”, do simbolista francês Auguste de Villiers de L’Isle-Adam (1838-1889), publicado pela primeira vez em 1886, na revista Le Chat Noir, e depois retomado na coletânea Tribulat Bonhomet, publicada em 1887.\",\"PeriodicalId\":184667,\"journal\":{\"name\":\"Non Plus\",\"volume\":\"36 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-04-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Non Plus\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P288-300\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Non Plus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P288-300","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这部作品将法国象征主义作家奥古斯特·德·维利耶·德·伊尔-亚当(Auguste de Villiers de L ' Isle-Adam, 1838-1889)的短篇小说《天鹅的斗牛士》翻译成葡萄牙语,并作了简短的评论,该小说于1886年首次发表在《黑色聊天》杂志上,后来又在1887年出版的《苦难的美好》合集中再版。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“O Matador de cisnes” - Um conto de Villiers de L’Isle-Adam traduzido e anotado
Este trabalho apresenta uma tradução para o português, brevemente comentada, do conto “O Matador de Cisnes”, do simbolista francês Auguste de Villiers de L’Isle-Adam (1838-1889), publicado pela primeira vez em 1886, na revista Le Chat Noir, e depois retomado na coletânea Tribulat Bonhomet, publicada em 1887.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信