宾纳和徐渊冲的翻译研究——以《长恨歌》英译本为例

Qin Pengjun
{"title":"宾纳和徐渊冲的翻译研究——以《长恨歌》英译本为例","authors":"Qin Pengjun","doi":"10.53789/j.1653-0465.2022.0202.020","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Everlasting Regret is a long narrative poem recording the love story of a Chinese emperor and his lover in Tang dynasty, which is famous for its allusions, rhythmic lines and melting plots of the story. Translators from home and abroad have translated this poem and presented the style in various versions. In this article, versions of Xu Yuanzhong and Witter Bynner will be analyzed in order to compare the two translators’ style in translating. In this article, differences in the translation of the title and the general feature of the two versions are mentioned. Differences of translators’ understanding and expression of images in the poem are compared and explained as well. That’s how translators’ features in translating can possibly be summarized.","PeriodicalId":166253,"journal":{"name":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Research on Translations of Witter Bynner and Xu Yuanchong: A Case Study of English Versions of The Everlasting Regret\",\"authors\":\"Qin Pengjun\",\"doi\":\"10.53789/j.1653-0465.2022.0202.020\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Everlasting Regret is a long narrative poem recording the love story of a Chinese emperor and his lover in Tang dynasty, which is famous for its allusions, rhythmic lines and melting plots of the story. Translators from home and abroad have translated this poem and presented the style in various versions. In this article, versions of Xu Yuanzhong and Witter Bynner will be analyzed in order to compare the two translators’ style in translating. In this article, differences in the translation of the title and the general feature of the two versions are mentioned. Differences of translators’ understanding and expression of images in the poem are compared and explained as well. That’s how translators’ features in translating can possibly be summarized.\",\"PeriodicalId\":166253,\"journal\":{\"name\":\"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2022.0202.020\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2022.0202.020","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《长恨歌》是一首记录中国唐代一位皇帝和他的爱人的爱情故事的长篇叙事诗,它以其典故、韵律和感人的故事情节而闻名。中外翻译家对这首诗进行了翻译,并呈现出不同的版本。本文将对徐渊忠和宾纳的译本进行分析,比较两位译者的翻译风格。本文着重介绍了两个版本在标题翻译上的差异,以及两个版本的总体特点。比较和说明了译者对诗中意象的理解和表达的差异。这样才能总结出译者在翻译中的特点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Research on Translations of Witter Bynner and Xu Yuanchong: A Case Study of English Versions of The Everlasting Regret
The Everlasting Regret is a long narrative poem recording the love story of a Chinese emperor and his lover in Tang dynasty, which is famous for its allusions, rhythmic lines and melting plots of the story. Translators from home and abroad have translated this poem and presented the style in various versions. In this article, versions of Xu Yuanzhong and Witter Bynner will be analyzed in order to compare the two translators’ style in translating. In this article, differences in the translation of the title and the general feature of the two versions are mentioned. Differences of translators’ understanding and expression of images in the poem are compared and explained as well. That’s how translators’ features in translating can possibly be summarized.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信