{"title":"莫桑比克的两首足球歌曲","authors":"E. Nhamona","doi":"10.35699/2526-4494.2021.38971","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O texto traduz e analisa duas canções que abordam o futebol em Moçambique. Uma das letras, “Prefiro ir ao futebol”, de Alexandre Langa, embora possua o título em português, foi composta em xichangana. E a outra, “Matateu”, de Gonzana, o texto é em xirhonga, ambas línguas africanas de origem bantu. ","PeriodicalId":145725,"journal":{"name":"FuLiA/UFMG","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Duas canções de futebol em Moçambique\",\"authors\":\"E. Nhamona\",\"doi\":\"10.35699/2526-4494.2021.38971\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"O texto traduz e analisa duas canções que abordam o futebol em Moçambique. Uma das letras, “Prefiro ir ao futebol”, de Alexandre Langa, embora possua o título em português, foi composta em xichangana. E a outra, “Matateu”, de Gonzana, o texto é em xirhonga, ambas línguas africanas de origem bantu. \",\"PeriodicalId\":145725,\"journal\":{\"name\":\"FuLiA/UFMG\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FuLiA/UFMG\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35699/2526-4494.2021.38971\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FuLiA/UFMG","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35699/2526-4494.2021.38971","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文翻译并分析了两首关于莫桑比克足球的歌曲。其中一首歌词是亚历山大·兰加(Alexandre Langa)的《宁愿去足球》(Prefiro ir ao futebol),尽管它的葡萄牙语标题是《西昌加纳》(xichangana)。另一个是“Matateu”,来自冈扎纳,文本是希洪加语,这两种非洲语言都起源于班图语。
O texto traduz e analisa duas canções que abordam o futebol em Moçambique. Uma das letras, “Prefiro ir ao futebol”, de Alexandre Langa, embora possua o título em português, foi composta em xichangana. E a outra, “Matateu”, de Gonzana, o texto é em xirhonga, ambas línguas africanas de origem bantu.