{"title":"文森特·鲁多(Vincent Roudaut)的娱乐和严肃研究,他是19世纪凯尔特主义的异教徒","authors":"Malo Morvan","doi":"10.4000/lbl.607","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article presente les theses defendues dans l’ouvrage intitule \"Supplement aux dictionnaires bretons\" (1872), de Vincent Roudaut. Contrairement a ses contemporains bretonistes, il defend une histoire de la langue qui ne temoigne pas d’une radicale differenciation entre breton et francais. Cette prise de position influence ses propositions orthographiques qui tolerent davantage de proximites entre les deux langues, mettant en avant d’autres criteres, notamment morphologiques. Enfin, dans ses considerations sur la traduction, il s’oppose a une conception centree sur la traduction terme a terme du lexique pour mettre en avant l’exploitation de ressources syntaxiques. Les positions de cet auteur me semblent anticiper a bien des egards des debats qui se manifesteront au siecle suivant.","PeriodicalId":391386,"journal":{"name":"La Bretagne linguistique","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"L’Étude récréative et sérieuse de Vincent Roudaut, un hérétique du celtisme au XIXe siècle\",\"authors\":\"Malo Morvan\",\"doi\":\"10.4000/lbl.607\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article presente les theses defendues dans l’ouvrage intitule \\\"Supplement aux dictionnaires bretons\\\" (1872), de Vincent Roudaut. Contrairement a ses contemporains bretonistes, il defend une histoire de la langue qui ne temoigne pas d’une radicale differenciation entre breton et francais. Cette prise de position influence ses propositions orthographiques qui tolerent davantage de proximites entre les deux langues, mettant en avant d’autres criteres, notamment morphologiques. Enfin, dans ses considerations sur la traduction, il s’oppose a une conception centree sur la traduction terme a terme du lexique pour mettre en avant l’exploitation de ressources syntaxiques. Les positions de cet auteur me semblent anticiper a bien des egards des debats qui se manifesteront au siecle suivant.\",\"PeriodicalId\":391386,\"journal\":{\"name\":\"La Bretagne linguistique\",\"volume\":\"36 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"La Bretagne linguistique\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/lbl.607\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"La Bretagne linguistique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/lbl.607","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文介绍了文森特·罗多(Vincent Roudaut)的《布列塔尼词典增刊》(Supplement aux dictionnaire bretons, 1872)中辩护的论文。与他同时代的布列塔尼人不同,他捍卫的语言历史没有显示布列塔尼人和法语之间的根本区别。这一立场影响了他的正字法建议,这些建议允许两种语言之间更接近,并提出了其他标准,特别是形态标准。最后,在他对翻译的思考中,他反对以术语到术语翻译为中心的概念,强调句法资源的使用。在我看来,作者的立场在许多方面预示着下个世纪将出现的辩论。
L’Étude récréative et sérieuse de Vincent Roudaut, un hérétique du celtisme au XIXe siècle
Cet article presente les theses defendues dans l’ouvrage intitule "Supplement aux dictionnaires bretons" (1872), de Vincent Roudaut. Contrairement a ses contemporains bretonistes, il defend une histoire de la langue qui ne temoigne pas d’une radicale differenciation entre breton et francais. Cette prise de position influence ses propositions orthographiques qui tolerent davantage de proximites entre les deux langues, mettant en avant d’autres criteres, notamment morphologiques. Enfin, dans ses considerations sur la traduction, il s’oppose a une conception centree sur la traduction terme a terme du lexique pour mettre en avant l’exploitation de ressources syntaxiques. Les positions de cet auteur me semblent anticiper a bien des egards des debats qui se manifesteront au siecle suivant.