分析固有语法结构对翻译的影响

Arndt Heilmann, J. Freiwald, Stella Neumann, Z. Miljanović
{"title":"分析固有语法结构对翻译的影响","authors":"Arndt Heilmann, J. Freiwald, Stella Neumann, Z. Miljanović","doi":"10.1075/tcb.00062.hei","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This study analyzes translation behaviour with respect to the salience of two grammatical constructions that\n differ in frequency. We assumed that a more frequent construction is also more entrenched in the translator’s mind and that as a\n result different translation solutions are more readily available. For this reason, we expected that a more frequent construction\n is translated more quickly than a less frequent construction, resulting in lower reading and typing-related measures of cognitive\n effort during the translation process. A translation experiment was designed to test this assumption. We triangulated keystroke\n logging and eye tracking data from 11 professional translators and tested the results using linear mixed regression modelling,\n controlling for, among others, lexically-based effects of salience. While we did not find statistically significant evidence of a\n facilitation effect regarding the entrenchment of (partially) abstract grammatical structures (of-NPs), we did find salience\n effects from lexical sources such as cross-linguistic structural priming and words with typical translation solutions. Lexical\n effects of salience on the translation process were shown to be more reliable indicators of facilitation in translation than the\n salience of more abstract linguistic structures – at least if the effect is a result of salience that stems from entrenchment.\n Since one limitation of our study is its necessarily small sample size, we draw methodological conclusions for improving\n experimental designs that will be useful for researchers in empirical translation studies.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Analyzing the effects of entrenched grammatical constructions on translation\",\"authors\":\"Arndt Heilmann, J. Freiwald, Stella Neumann, Z. Miljanović\",\"doi\":\"10.1075/tcb.00062.hei\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This study analyzes translation behaviour with respect to the salience of two grammatical constructions that\\n differ in frequency. We assumed that a more frequent construction is also more entrenched in the translator’s mind and that as a\\n result different translation solutions are more readily available. For this reason, we expected that a more frequent construction\\n is translated more quickly than a less frequent construction, resulting in lower reading and typing-related measures of cognitive\\n effort during the translation process. A translation experiment was designed to test this assumption. We triangulated keystroke\\n logging and eye tracking data from 11 professional translators and tested the results using linear mixed regression modelling,\\n controlling for, among others, lexically-based effects of salience. While we did not find statistically significant evidence of a\\n facilitation effect regarding the entrenchment of (partially) abstract grammatical structures (of-NPs), we did find salience\\n effects from lexical sources such as cross-linguistic structural priming and words with typical translation solutions. Lexical\\n effects of salience on the translation process were shown to be more reliable indicators of facilitation in translation than the\\n salience of more abstract linguistic structures – at least if the effect is a result of salience that stems from entrenchment.\\n Since one limitation of our study is its necessarily small sample size, we draw methodological conclusions for improving\\n experimental designs that will be useful for researchers in empirical translation studies.\",\"PeriodicalId\":313749,\"journal\":{\"name\":\"Translation, Cognition & Behavior\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation, Cognition & Behavior\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tcb.00062.hei\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation, Cognition & Behavior","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tcb.00062.hei","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

本研究分析了两种不同频率语法结构的显著性对翻译行为的影响。我们假设一个更频繁的结构在译者的脑海中也更根深蒂固,因此不同的翻译解决方案更容易获得。因此,我们预计频率较高的结构会比频率较低的结构翻译得更快,从而导致翻译过程中与阅读和打字相关的认知努力指标降低。我们设计了一个翻译实验来验证这一假设。我们对来自11名专业翻译的击键记录和眼动追踪数据进行了三角测量,并使用线性混合回归模型测试了结果,其中控制了基于词汇的显著性影响。虽然我们没有发现统计学上显著的证据表明(部分)抽象语法结构(of- nps)的巩固有促进作用,但我们确实发现了词汇来源的显著效应,如跨语言结构启动和具有典型翻译解决方案的单词。与抽象语言结构的突出性相比,突出性对翻译过程的词汇影响被证明是翻译便利化的更可靠指标——至少如果这种影响是源于堑壕的突出性的结果。由于我们的研究的一个限制是它的样本量必须小,我们得出了改进实验设计的方法学结论,这将对实证翻译研究的研究人员有用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Analyzing the effects of entrenched grammatical constructions on translation
This study analyzes translation behaviour with respect to the salience of two grammatical constructions that differ in frequency. We assumed that a more frequent construction is also more entrenched in the translator’s mind and that as a result different translation solutions are more readily available. For this reason, we expected that a more frequent construction is translated more quickly than a less frequent construction, resulting in lower reading and typing-related measures of cognitive effort during the translation process. A translation experiment was designed to test this assumption. We triangulated keystroke logging and eye tracking data from 11 professional translators and tested the results using linear mixed regression modelling, controlling for, among others, lexically-based effects of salience. While we did not find statistically significant evidence of a facilitation effect regarding the entrenchment of (partially) abstract grammatical structures (of-NPs), we did find salience effects from lexical sources such as cross-linguistic structural priming and words with typical translation solutions. Lexical effects of salience on the translation process were shown to be more reliable indicators of facilitation in translation than the salience of more abstract linguistic structures – at least if the effect is a result of salience that stems from entrenchment. Since one limitation of our study is its necessarily small sample size, we draw methodological conclusions for improving experimental designs that will be useful for researchers in empirical translation studies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信