跨越文化的鸿沟:萧伯纳《皮格马利翁》中伦敦方言和俚语的翻译

Iris Rusu
{"title":"跨越文化的鸿沟:萧伯纳《皮格马利翁》中伦敦方言和俚语的翻译","authors":"Iris Rusu","doi":"10.2478/ewcp-2021-0016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article analyses the main drama translation strategies pertaining to the rendering of dialect and slang from English into Romanian with practical emphasis on “Pygmalion” (1914; 1941) by George Bernard Shaw. Moreover, it aims to review translation techniques and strategies which facilitate the translation of slang and dialect, more precisely Cockney, from English into Romanian. Amongst the strategies discussed here are: the application of a cultural filter and of local adaptation, the use of dialect compilation, pseudo-dialect translation, parallel dialect translation, dialect localization, and standardisation. The second half of this article scrutinises a selection of lines extracted from G. B. Shaw’s “Pygmalion,” comparing and contrasting the existing Romanian translations and suggesting new solutions to rendering culture-specific terms into Romanian.","PeriodicalId":120501,"journal":{"name":"East-West Cultural Passage","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Bridging the Gap between Cultures: The Translation of Cockney and Slang in G. B. Shaw’s “Pygmalion”\",\"authors\":\"Iris Rusu\",\"doi\":\"10.2478/ewcp-2021-0016\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article analyses the main drama translation strategies pertaining to the rendering of dialect and slang from English into Romanian with practical emphasis on “Pygmalion” (1914; 1941) by George Bernard Shaw. Moreover, it aims to review translation techniques and strategies which facilitate the translation of slang and dialect, more precisely Cockney, from English into Romanian. Amongst the strategies discussed here are: the application of a cultural filter and of local adaptation, the use of dialect compilation, pseudo-dialect translation, parallel dialect translation, dialect localization, and standardisation. The second half of this article scrutinises a selection of lines extracted from G. B. Shaw’s “Pygmalion,” comparing and contrasting the existing Romanian translations and suggesting new solutions to rendering culture-specific terms into Romanian.\",\"PeriodicalId\":120501,\"journal\":{\"name\":\"East-West Cultural Passage\",\"volume\":\"20 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"East-West Cultural Passage\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/ewcp-2021-0016\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"East-West Cultural Passage","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/ewcp-2021-0016","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文以《皮格马利翁》(Pygmalion, 1914)为例,分析了英语方言和俚语在罗马尼亚语翻译中的主要翻译策略;萧伯纳(George Bernard Shaw)。此外,它的目的是回顾翻译技术和策略,促进俚语和方言,更准确地说,伦敦方言,从英语到罗马尼亚语的翻译。本文讨论的策略包括:使用文化过滤器和地方适应、使用方言汇编、伪方言翻译、方言平行翻译、方言本地化和标准化。本文的后半部分详细分析了从g.b. Shaw的《Pygmalion》中摘录的一些句子,比较和对比了现有的罗马尼亚语翻译,并提出了将特定文化术语翻译成罗马尼亚语的新解决方案。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Bridging the Gap between Cultures: The Translation of Cockney and Slang in G. B. Shaw’s “Pygmalion”
Abstract This article analyses the main drama translation strategies pertaining to the rendering of dialect and slang from English into Romanian with practical emphasis on “Pygmalion” (1914; 1941) by George Bernard Shaw. Moreover, it aims to review translation techniques and strategies which facilitate the translation of slang and dialect, more precisely Cockney, from English into Romanian. Amongst the strategies discussed here are: the application of a cultural filter and of local adaptation, the use of dialect compilation, pseudo-dialect translation, parallel dialect translation, dialect localization, and standardisation. The second half of this article scrutinises a selection of lines extracted from G. B. Shaw’s “Pygmalion,” comparing and contrasting the existing Romanian translations and suggesting new solutions to rendering culture-specific terms into Romanian.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信