世界汉语的变体

Jingxia Lin, Dingxu Shi, M. Jiang, Chu-Ren Huang
{"title":"世界汉语的变体","authors":"Jingxia Lin, Dingxu Shi, M. Jiang, Chu-Ren Huang","doi":"10.4324/9781315625157-14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Although Mandarin Chinese is shared by Chinese communities such as Mainland China, Taiwan, Hong Kong, and Singapore, linguistic differences are frequently found among regional uses, ranging from pronunciation, orthography, vocabulary, grammar, and discourse. Along with the increasingly recognized notion of “World Chineses” in recent years, the study of the regional variations has also become more linguistically, socially, and culturally significant. Such a study facilitates more efficient communication among speakers of different varieties, reflects the social and cultural differences of the Chinese speaking communities from a linguistic perspective, and contributes to the theoretical discussion of language variation and change. With specific examples of the linguistic features exhibited in Mainland China, Taiwan, Hong Kong, and Singapore Mandarin Chinese, this chapter is an overview of the current studies, methodologies, and motivations of variation. Introduction The term World Chineses, though not as common as World Englishes, is becoming more and more widely used together with the growing popularity of Mandarin Chinese as a second language and the spreading of Chinese diaspora. Like World Englishes, differences are often found in the Mandarin Chinese used in different regions. For instance, the expression 看看一下 kànkànyīxià ‘take a glimpse’ is acceptable in Singapore Mandarin, but Mandarin speakers elsewhere prefer either 看看 kànkàn ‘take a glimpse’ or 看一下 kànyīxià ‘take a glimpse’. The (dis-) preference does not imply that one expression is better than the other. There is no denying that speakers of any variant of Chinese, such as those from Singapore or different provinces of Mainland China, are bona fide speakers of Chinese. Hence Chinese cannot be defined by a single “variety”. The preferential differences over the alternative usages of 看看一下 kànkànyīxià or 看看 /看一下 kànkàn/kànkànyīxià represent a case of language variation. That is, these expressions are alternative forms of saying the same thing, even though one expression may be preferred by certain groups of speakers or communities for some reason (Labov 1972). Hence, while typical grammatical study on Chinese, such as Huang and Shi’s (2016) reference grammar, focuses on the shared generalizations of all varieties, increasing awareness leads to more and more recent studies on the variation of Mandarin. Among the studies, two important questions are how to identify the variations and what are the linguistic motivations of the variations. Methodologies to study variations in World Chineses Corpora and the study of grammatical variations The earliest studies on World Chineses were typically based on researchers’ observations and introspection, and mainly on lexical and grammatical variations. The earliest lexical","PeriodicalId":274285,"journal":{"name":"The Routledge Handbook of Chinese Applied Linguistics","volume":"368 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":"{\"title\":\"Variations in World Chineses\",\"authors\":\"Jingxia Lin, Dingxu Shi, M. Jiang, Chu-Ren Huang\",\"doi\":\"10.4324/9781315625157-14\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Although Mandarin Chinese is shared by Chinese communities such as Mainland China, Taiwan, Hong Kong, and Singapore, linguistic differences are frequently found among regional uses, ranging from pronunciation, orthography, vocabulary, grammar, and discourse. Along with the increasingly recognized notion of “World Chineses” in recent years, the study of the regional variations has also become more linguistically, socially, and culturally significant. Such a study facilitates more efficient communication among speakers of different varieties, reflects the social and cultural differences of the Chinese speaking communities from a linguistic perspective, and contributes to the theoretical discussion of language variation and change. With specific examples of the linguistic features exhibited in Mainland China, Taiwan, Hong Kong, and Singapore Mandarin Chinese, this chapter is an overview of the current studies, methodologies, and motivations of variation. Introduction The term World Chineses, though not as common as World Englishes, is becoming more and more widely used together with the growing popularity of Mandarin Chinese as a second language and the spreading of Chinese diaspora. Like World Englishes, differences are often found in the Mandarin Chinese used in different regions. For instance, the expression 看看一下 kànkànyīxià ‘take a glimpse’ is acceptable in Singapore Mandarin, but Mandarin speakers elsewhere prefer either 看看 kànkàn ‘take a glimpse’ or 看一下 kànyīxià ‘take a glimpse’. The (dis-) preference does not imply that one expression is better than the other. There is no denying that speakers of any variant of Chinese, such as those from Singapore or different provinces of Mainland China, are bona fide speakers of Chinese. Hence Chinese cannot be defined by a single “variety”. The preferential differences over the alternative usages of 看看一下 kànkànyīxià or 看看 /看一下 kànkàn/kànkànyīxià represent a case of language variation. That is, these expressions are alternative forms of saying the same thing, even though one expression may be preferred by certain groups of speakers or communities for some reason (Labov 1972). Hence, while typical grammatical study on Chinese, such as Huang and Shi’s (2016) reference grammar, focuses on the shared generalizations of all varieties, increasing awareness leads to more and more recent studies on the variation of Mandarin. Among the studies, two important questions are how to identify the variations and what are the linguistic motivations of the variations. Methodologies to study variations in World Chineses Corpora and the study of grammatical variations The earliest studies on World Chineses were typically based on researchers’ observations and introspection, and mainly on lexical and grammatical variations. The earliest lexical\",\"PeriodicalId\":274285,\"journal\":{\"name\":\"The Routledge Handbook of Chinese Applied Linguistics\",\"volume\":\"368 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"7\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Routledge Handbook of Chinese Applied Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4324/9781315625157-14\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Routledge Handbook of Chinese Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4324/9781315625157-14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

摘要

尽管中国大陆、台湾、香港和新加坡等华人社区都使用普通话,但在不同地区的使用中,从发音、拼写、词汇、语法和话语等方面经常发现语言差异。近年来,随着“世界华人”的概念日益得到认可,对地区差异的研究在语言、社会和文化方面也变得更加重要。这一研究促进了不同品种的说话人之间更有效的交流,从语言学的角度反映了汉语语言社区的社会文化差异,有助于语言变异和变化的理论讨论。本章以中国大陆、台湾、香港和新加坡普通话的语言特征为例,概述了当前的研究、方法和变异的动机。“世界汉语”一词虽然不像“世界英语”那么普遍,但随着汉语作为第二语言的日益普及和华侨华人的扩散,“世界汉语”一词的使用越来越广泛。和世界英语一样,不同地区使用的普通话也存在差异。例如,在新加坡普通话中,“看一眼”是可以接受的,但其他地方说普通话的人更喜欢“看一眼”或“看一眼”。(非)偏好并不意味着一种表达比另一种更好。不可否认,讲任何一种汉语的人,例如来自新加坡或中国大陆其他省份的人,都是真正讲汉语的人。因此,汉语不能用单一的“变种”来定义。优惠的另类用法差异看看一下kankanyī夏或看看/看一下康康/ kankanyī夏代表语言变异的一个案例。也就是说,这些表达是表达同一事物的不同形式,即使出于某种原因,某些说话者群体或社区可能更喜欢一种表达(Labov 1972)。因此,虽然典型的汉语语法研究,如Huang和Shi(2016)的参考语法,侧重于所有变体的共同概括,但随着意识的提高,最近对普通话变异的研究越来越多。在这些研究中,两个重要的问题是如何识别变异和变异的语言动机是什么。对世界汉语语料库变异的研究方法和语法变异的研究最早是基于研究者的观察和自省,主要集中在词汇和语法变异方面。最早的词汇
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Variations in World Chineses
Although Mandarin Chinese is shared by Chinese communities such as Mainland China, Taiwan, Hong Kong, and Singapore, linguistic differences are frequently found among regional uses, ranging from pronunciation, orthography, vocabulary, grammar, and discourse. Along with the increasingly recognized notion of “World Chineses” in recent years, the study of the regional variations has also become more linguistically, socially, and culturally significant. Such a study facilitates more efficient communication among speakers of different varieties, reflects the social and cultural differences of the Chinese speaking communities from a linguistic perspective, and contributes to the theoretical discussion of language variation and change. With specific examples of the linguistic features exhibited in Mainland China, Taiwan, Hong Kong, and Singapore Mandarin Chinese, this chapter is an overview of the current studies, methodologies, and motivations of variation. Introduction The term World Chineses, though not as common as World Englishes, is becoming more and more widely used together with the growing popularity of Mandarin Chinese as a second language and the spreading of Chinese diaspora. Like World Englishes, differences are often found in the Mandarin Chinese used in different regions. For instance, the expression 看看一下 kànkànyīxià ‘take a glimpse’ is acceptable in Singapore Mandarin, but Mandarin speakers elsewhere prefer either 看看 kànkàn ‘take a glimpse’ or 看一下 kànyīxià ‘take a glimpse’. The (dis-) preference does not imply that one expression is better than the other. There is no denying that speakers of any variant of Chinese, such as those from Singapore or different provinces of Mainland China, are bona fide speakers of Chinese. Hence Chinese cannot be defined by a single “variety”. The preferential differences over the alternative usages of 看看一下 kànkànyīxià or 看看 /看一下 kànkàn/kànkànyīxià represent a case of language variation. That is, these expressions are alternative forms of saying the same thing, even though one expression may be preferred by certain groups of speakers or communities for some reason (Labov 1972). Hence, while typical grammatical study on Chinese, such as Huang and Shi’s (2016) reference grammar, focuses on the shared generalizations of all varieties, increasing awareness leads to more and more recent studies on the variation of Mandarin. Among the studies, two important questions are how to identify the variations and what are the linguistic motivations of the variations. Methodologies to study variations in World Chineses Corpora and the study of grammatical variations The earliest studies on World Chineses were typically based on researchers’ observations and introspection, and mainly on lexical and grammatical variations. The earliest lexical
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信