斯皮鲁和Fantasio的感叹词对等程度及其印尼语翻译

Agiska Tanesya, Myrna Laksman-Huntley
{"title":"斯皮鲁和Fantasio的感叹词对等程度及其印尼语翻译","authors":"Agiska Tanesya, Myrna Laksman-Huntley","doi":"10.29037/digitalpress.43275","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This \narticle deals with the level of correspondence of the translations of French \ninterjections into Indonesian in the comics Spirou \net Fantasio and its translation. Using qualitative methods and literature \ntechniques, data were analyzed based on Leech's (1981) component analysis \ntheory and Williams' equivalence theory (2013). Types of shape changes were \nanalyzed using Catford's (1965) shift theory. The results that show more total \nequivalence indicate that translators maintain correspondence and messages even \nthough French interjections are more varied than in Indonesian. However, the \ntranslation equivalent of interjections in Indonesian is considered more \nappropriate for the function in the context of images than in French. The \nonomatopic-type interjection usually consists solely of a collection of vowels \nor consonantal combinations serves to support the expressions and feelings of \nthe characters. This type of interjection dominates other forms of \ninterjection. Although the translation of onomatopoeia into Indonesian is done \nonly by the repetition of previous translations, the onomatopoeia that is used \nhas different meanings depending on the context. Compared to other comics, \ngenre humor Spirou and Fantasio is more likely to bring up the story in the \npicture, so the interjections and simple sentences felt quite favorable to the \npicture. The use of simple sentences in this comic indicates that there is no \nchange of form is found other than the displacement of the word class in \nIndonesian translation","PeriodicalId":270635,"journal":{"name":"Digital Press Social Sciences and Humanities","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Le niveau d’équivalence de l’interjection dans Spirou et Fantasio et sa traduction en Indonésien\",\"authors\":\"Agiska Tanesya, Myrna Laksman-Huntley\",\"doi\":\"10.29037/digitalpress.43275\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This \\narticle deals with the level of correspondence of the translations of French \\ninterjections into Indonesian in the comics Spirou \\net Fantasio and its translation. Using qualitative methods and literature \\ntechniques, data were analyzed based on Leech's (1981) component analysis \\ntheory and Williams' equivalence theory (2013). Types of shape changes were \\nanalyzed using Catford's (1965) shift theory. The results that show more total \\nequivalence indicate that translators maintain correspondence and messages even \\nthough French interjections are more varied than in Indonesian. However, the \\ntranslation equivalent of interjections in Indonesian is considered more \\nappropriate for the function in the context of images than in French. The \\nonomatopic-type interjection usually consists solely of a collection of vowels \\nor consonantal combinations serves to support the expressions and feelings of \\nthe characters. This type of interjection dominates other forms of \\ninterjection. Although the translation of onomatopoeia into Indonesian is done \\nonly by the repetition of previous translations, the onomatopoeia that is used \\nhas different meanings depending on the context. Compared to other comics, \\ngenre humor Spirou and Fantasio is more likely to bring up the story in the \\npicture, so the interjections and simple sentences felt quite favorable to the \\npicture. The use of simple sentences in this comic indicates that there is no \\nchange of form is found other than the displacement of the word class in \\nIndonesian translation\",\"PeriodicalId\":270635,\"journal\":{\"name\":\"Digital Press Social Sciences and Humanities\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Digital Press Social Sciences and Humanities\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.29037/digitalpress.43275\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Digital Press Social Sciences and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29037/digitalpress.43275","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了漫画《斯皮鲁与幻想》中法语感叹词译成印尼语的对应程度及其翻译。采用定性方法和文献技术,基于Leech(1981)的成分分析理论和Williams的等价理论(2013)对数据进行分析。使用Catford’s(1965)位移理论分析了形状变化的类型。结果表明,尽管法语的感叹词比印尼语的感叹词变化更大,但翻译人员仍然保持了通信和信息。然而,印尼语中对应的感叹词的翻译被认为比法语中更适合于图像上下文的功能。拟声感叹词通常仅由一组元音或辅音组合组成,用以支持人物的表达和感情。这种类型的感叹词在其他感叹词中占主导地位。虽然将拟声词翻译成印尼语只是通过重复以前的翻译来完成,但所使用的拟声词根据上下文具有不同的含义。与其他漫画相比,类型幽默的《Spirou and Fantasio》更倾向于把故事带到画面中,所以感叹词和简单的句子给人的感觉是非常有利于画面的。从漫画中简单句的使用来看,除了印尼语翻译中词类的移位外,没有发现形式的变化
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Le niveau d’équivalence de l’interjection dans Spirou et Fantasio et sa traduction en Indonésien
This article deals with the level of correspondence of the translations of French interjections into Indonesian in the comics Spirou et Fantasio and its translation. Using qualitative methods and literature techniques, data were analyzed based on Leech's (1981) component analysis theory and Williams' equivalence theory (2013). Types of shape changes were analyzed using Catford's (1965) shift theory. The results that show more total equivalence indicate that translators maintain correspondence and messages even though French interjections are more varied than in Indonesian. However, the translation equivalent of interjections in Indonesian is considered more appropriate for the function in the context of images than in French. The onomatopic-type interjection usually consists solely of a collection of vowels or consonantal combinations serves to support the expressions and feelings of the characters. This type of interjection dominates other forms of interjection. Although the translation of onomatopoeia into Indonesian is done only by the repetition of previous translations, the onomatopoeia that is used has different meanings depending on the context. Compared to other comics, genre humor Spirou and Fantasio is more likely to bring up the story in the picture, so the interjections and simple sentences felt quite favorable to the picture. The use of simple sentences in this comic indicates that there is no change of form is found other than the displacement of the word class in Indonesian translation
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信