Mylesean标题:互文的乐趣

Patrick O’Neill
{"title":"Mylesean标题:互文的乐趣","authors":"Patrick O’Neill","doi":"10.16995/pr.8444","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Since the particular titles assigned to literary texts always implicitlychallenge readers to find ways of making them as interesting a component aspossible of the literary experience, readers are encouraged to identify as soonas possible what may seem to be the most appropriate approach to the text – eventhough the particular approach chosen may quite often turn out to be seriously inadequateor even quite wrong-headed. Translated titles may of course encourage asignificantly different approach. The present discussion focuses, first, onreaders' likely reactions to the original titles of the works of Brian O'Nolan,alias Flann O'Brien, alias Myles na gCopaleen, and, second, on the likelyreactions of target-language readers to the titles of some fifty translationsof those same works in a range of European languages.","PeriodicalId":279786,"journal":{"name":"The Parish Review: Journal of Flann O'Brien Studies","volume":"142 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Mylesean Titles: Intertextual Pleasures\",\"authors\":\"Patrick O’Neill\",\"doi\":\"10.16995/pr.8444\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Since the particular titles assigned to literary texts always implicitlychallenge readers to find ways of making them as interesting a component aspossible of the literary experience, readers are encouraged to identify as soonas possible what may seem to be the most appropriate approach to the text – eventhough the particular approach chosen may quite often turn out to be seriously inadequateor even quite wrong-headed. Translated titles may of course encourage asignificantly different approach. The present discussion focuses, first, onreaders' likely reactions to the original titles of the works of Brian O'Nolan,alias Flann O'Brien, alias Myles na gCopaleen, and, second, on the likelyreactions of target-language readers to the titles of some fifty translationsof those same works in a range of European languages.\",\"PeriodicalId\":279786,\"journal\":{\"name\":\"The Parish Review: Journal of Flann O'Brien Studies\",\"volume\":\"142 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-05-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Parish Review: Journal of Flann O'Brien Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.16995/pr.8444\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Parish Review: Journal of Flann O'Brien Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.16995/pr.8444","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

由于指定给文学文本的特定标题总是含蓄地挑战读者找到使其成为文学体验中尽可能有趣的组成部分的方法,因此鼓励读者尽快确定似乎是最合适的文本方法-即使所选择的特定方法通常会被证明是严重不足的,甚至是非常错误的。当然,翻译后的标题可能会鼓励截然不同的方法。本文的讨论首先集中在读者对布赖恩·欧诺兰(又名弗兰·奥布莱恩,又名迈尔斯·纳格·科帕林)作品的原标题的可能反应,其次集中在目的语读者对这些作品的50多个欧洲语言译本的可能反应。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Mylesean Titles: Intertextual Pleasures
Since the particular titles assigned to literary texts always implicitlychallenge readers to find ways of making them as interesting a component aspossible of the literary experience, readers are encouraged to identify as soonas possible what may seem to be the most appropriate approach to the text – eventhough the particular approach chosen may quite often turn out to be seriously inadequateor even quite wrong-headed. Translated titles may of course encourage asignificantly different approach. The present discussion focuses, first, onreaders' likely reactions to the original titles of the works of Brian O'Nolan,alias Flann O'Brien, alias Myles na gCopaleen, and, second, on the likelyreactions of target-language readers to the titles of some fifty translationsof those same works in a range of European languages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信