可译性与不可译性:以泰戈尔诗歌为例

S. Islam
{"title":"可译性与不可译性:以泰戈尔诗歌为例","authors":"S. Islam","doi":"10.1080/0907676X.1995.9961248","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The point of departure is that, after the initial popularity in the West which brought Rabindranath Tagore the Nobel Prize (1913), interest in his oevre has dwindled. The main explanation seems to be that generally translators consider Tagore ‘difficult’, indeed ‘untranslatable’. The author points out that this attitude comes to connect with selection of poems for translation and the difficulties of accepting translation at all and in an inadequate understanding of the poetic creation. It is discussed how Tagore's language is unique, and how poems interrelate with others by Tagore, and even the author's innermost thoughts. Arguing that provided translators come to an intensive understanding of Tagore's teas in a translational dialogue and when it is accepted that Tagore's complete work can also be viewed as one text, the author believes that adequate, if not perfect translations are possible.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translatability and untranslatability: The case of Tagore's poems\",\"authors\":\"S. Islam\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.1995.9961248\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The point of departure is that, after the initial popularity in the West which brought Rabindranath Tagore the Nobel Prize (1913), interest in his oevre has dwindled. The main explanation seems to be that generally translators consider Tagore ‘difficult’, indeed ‘untranslatable’. The author points out that this attitude comes to connect with selection of poems for translation and the difficulties of accepting translation at all and in an inadequate understanding of the poetic creation. It is discussed how Tagore's language is unique, and how poems interrelate with others by Tagore, and even the author's innermost thoughts. Arguing that provided translators come to an intensive understanding of Tagore's teas in a translational dialogue and when it is accepted that Tagore's complete work can also be viewed as one text, the author believes that adequate, if not perfect translations are possible.\",\"PeriodicalId\":398879,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"volume\":\"28 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961248\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961248","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文的出发点是,自从泰戈尔在西方获得诺贝尔奖(1913年)之后,人们对他的作品的兴趣就减少了。主要的解释似乎是,一般译者认为泰戈尔“难以理解”,实际上是“不可翻译”。作者指出,这种态度与翻译诗歌的选择、接受翻译的困难以及对诗歌创作的认识不足有关。论述了泰戈尔语言的独特之处,泰戈尔的诗歌是如何相互联系的,以及作者内心深处的想法。作者认为,只要译者在翻译对话中对泰戈尔的作品有深入的理解,并且接受泰戈尔的完整作品也可以被视为一个文本,那么即使翻译不完美,也有可能得到充分的翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translatability and untranslatability: The case of Tagore's poems
Abstract The point of departure is that, after the initial popularity in the West which brought Rabindranath Tagore the Nobel Prize (1913), interest in his oevre has dwindled. The main explanation seems to be that generally translators consider Tagore ‘difficult’, indeed ‘untranslatable’. The author points out that this attitude comes to connect with selection of poems for translation and the difficulties of accepting translation at all and in an inadequate understanding of the poetic creation. It is discussed how Tagore's language is unique, and how poems interrelate with others by Tagore, and even the author's innermost thoughts. Arguing that provided translators come to an intensive understanding of Tagore's teas in a translational dialogue and when it is accepted that Tagore's complete work can also be viewed as one text, the author believes that adequate, if not perfect translations are possible.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信