{"title":"可译性与不可译性:以泰戈尔诗歌为例","authors":"S. Islam","doi":"10.1080/0907676X.1995.9961248","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The point of departure is that, after the initial popularity in the West which brought Rabindranath Tagore the Nobel Prize (1913), interest in his oevre has dwindled. The main explanation seems to be that generally translators consider Tagore ‘difficult’, indeed ‘untranslatable’. The author points out that this attitude comes to connect with selection of poems for translation and the difficulties of accepting translation at all and in an inadequate understanding of the poetic creation. It is discussed how Tagore's language is unique, and how poems interrelate with others by Tagore, and even the author's innermost thoughts. Arguing that provided translators come to an intensive understanding of Tagore's teas in a translational dialogue and when it is accepted that Tagore's complete work can also be viewed as one text, the author believes that adequate, if not perfect translations are possible.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translatability and untranslatability: The case of Tagore's poems\",\"authors\":\"S. Islam\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.1995.9961248\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The point of departure is that, after the initial popularity in the West which brought Rabindranath Tagore the Nobel Prize (1913), interest in his oevre has dwindled. The main explanation seems to be that generally translators consider Tagore ‘difficult’, indeed ‘untranslatable’. The author points out that this attitude comes to connect with selection of poems for translation and the difficulties of accepting translation at all and in an inadequate understanding of the poetic creation. It is discussed how Tagore's language is unique, and how poems interrelate with others by Tagore, and even the author's innermost thoughts. Arguing that provided translators come to an intensive understanding of Tagore's teas in a translational dialogue and when it is accepted that Tagore's complete work can also be viewed as one text, the author believes that adequate, if not perfect translations are possible.\",\"PeriodicalId\":398879,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"volume\":\"28 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961248\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961248","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Translatability and untranslatability: The case of Tagore's poems
Abstract The point of departure is that, after the initial popularity in the West which brought Rabindranath Tagore the Nobel Prize (1913), interest in his oevre has dwindled. The main explanation seems to be that generally translators consider Tagore ‘difficult’, indeed ‘untranslatable’. The author points out that this attitude comes to connect with selection of poems for translation and the difficulties of accepting translation at all and in an inadequate understanding of the poetic creation. It is discussed how Tagore's language is unique, and how poems interrelate with others by Tagore, and even the author's innermost thoughts. Arguing that provided translators come to an intensive understanding of Tagore's teas in a translational dialogue and when it is accepted that Tagore's complete work can also be viewed as one text, the author believes that adequate, if not perfect translations are possible.