{"title":"译者对十四行诗的注解","authors":"M. Aldrich","doi":"10.1353/SIR.2010.0031","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating poetry is a complex process. The translation of a single sonnet, for example, involves dozens of complex decisions, and as each decision may entail choosing one word from among several options, one could reasonably argue that translating a sonnet results from making not dozens, but hundreds of decisions. So trying to explain in any detail how one translates a sonnet is not a practical goal unless one wishes to dedicate an entire book to the endeavor. Nonetheless, it is certainly reasonable, and indeed necessary, that the translator give a brief accounting of some of the principles that guided his or her work.","PeriodicalId":164794,"journal":{"name":"Sirena: poesia, arte y critica","volume":"163 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translator's Note on the Sonnets\",\"authors\":\"M. Aldrich\",\"doi\":\"10.1353/SIR.2010.0031\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translating poetry is a complex process. The translation of a single sonnet, for example, involves dozens of complex decisions, and as each decision may entail choosing one word from among several options, one could reasonably argue that translating a sonnet results from making not dozens, but hundreds of decisions. So trying to explain in any detail how one translates a sonnet is not a practical goal unless one wishes to dedicate an entire book to the endeavor. Nonetheless, it is certainly reasonable, and indeed necessary, that the translator give a brief accounting of some of the principles that guided his or her work.\",\"PeriodicalId\":164794,\"journal\":{\"name\":\"Sirena: poesia, arte y critica\",\"volume\":\"163 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2010-10-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sirena: poesia, arte y critica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/SIR.2010.0031\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sirena: poesia, arte y critica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/SIR.2010.0031","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Translating poetry is a complex process. The translation of a single sonnet, for example, involves dozens of complex decisions, and as each decision may entail choosing one word from among several options, one could reasonably argue that translating a sonnet results from making not dozens, but hundreds of decisions. So trying to explain in any detail how one translates a sonnet is not a practical goal unless one wishes to dedicate an entire book to the endeavor. Nonetheless, it is certainly reasonable, and indeed necessary, that the translator give a brief accounting of some of the principles that guided his or her work.