莎士比亚“可译”吗?电影改编:科津采夫、黑泽明和冯小刚

K. Cheung
{"title":"莎士比亚“可译”吗?电影改编:科津采夫、黑泽明和冯小刚","authors":"K. Cheung","doi":"10.4324/9780429022807-13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Author(s): Cheung, K-K | Editor(s): Hart, J | Abstract: Through an analysis of Akira Kurosawa’s Ran, Grigori Kozintsev’s King Lear, and Feng Xiaogang’s The Banquet, this essay contends that what makes Shakespeare popular across cultures—his prismatic vision—also makes his tragedies especially difficult to render faithfully in foreign adaptations. Intent on tracking a moral trajectory the Japanese, Russian, and Chinese auteurs are unable to replicate a distinctive hallmark of the mature tragedies—dubbed variously as “negative capability” (John Keats), “complementarity” (Norman Rabkin), “Comic Matrix” (Susan Snyder), “indefinition” (Stephen Booth), and “polyphony” (Marvin Rosenberg). But in adapting and incorporating scenarios and lines from the English original into different cultural milieus, these directors bring out dimensions hitherto uncharted in the two plays.","PeriodicalId":248596,"journal":{"name":"Shakespeare and Asia","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-08-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Is Shakespeare “Translatable”? Cinematic Adaptations by Kozintsev, Kurosawa and Feng Xiaogang\",\"authors\":\"K. Cheung\",\"doi\":\"10.4324/9780429022807-13\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Author(s): Cheung, K-K | Editor(s): Hart, J | Abstract: Through an analysis of Akira Kurosawa’s Ran, Grigori Kozintsev’s King Lear, and Feng Xiaogang’s The Banquet, this essay contends that what makes Shakespeare popular across cultures—his prismatic vision—also makes his tragedies especially difficult to render faithfully in foreign adaptations. Intent on tracking a moral trajectory the Japanese, Russian, and Chinese auteurs are unable to replicate a distinctive hallmark of the mature tragedies—dubbed variously as “negative capability” (John Keats), “complementarity” (Norman Rabkin), “Comic Matrix” (Susan Snyder), “indefinition” (Stephen Booth), and “polyphony” (Marvin Rosenberg). But in adapting and incorporating scenarios and lines from the English original into different cultural milieus, these directors bring out dimensions hitherto uncharted in the two plays.\",\"PeriodicalId\":248596,\"journal\":{\"name\":\"Shakespeare and Asia\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-08-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Shakespeare and Asia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4324/9780429022807-13\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shakespeare and Asia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4324/9780429022807-13","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本文通过对黑泽明的《冉》、格里高利·科津采夫的《李尔王》和冯小刚的《酒宴》的分析,认为莎士比亚的悲剧之所以能在不同文化间流行,是因为他的棱镜式视角,但这也使得他的悲剧在国外的改编作品中很难被忠实地呈现出来。日本、俄罗斯和中国的导演们为了追寻道德轨迹,无法复制成熟悲剧的独特标志——被称为“消极能力”(约翰·济慈)、“互补性”(诺曼·拉布金)、“喜剧矩阵”(苏珊·斯奈德)、“不确定”(斯蒂芬·布斯)和“复调”(马文·罗森伯格)。但是,在将英国原著中的情节和台词改编和融合到不同的文化环境中,这些导演在两部戏剧中展现了迄今为止未知的维度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Is Shakespeare “Translatable”? Cinematic Adaptations by Kozintsev, Kurosawa and Feng Xiaogang
Author(s): Cheung, K-K | Editor(s): Hart, J | Abstract: Through an analysis of Akira Kurosawa’s Ran, Grigori Kozintsev’s King Lear, and Feng Xiaogang’s The Banquet, this essay contends that what makes Shakespeare popular across cultures—his prismatic vision—also makes his tragedies especially difficult to render faithfully in foreign adaptations. Intent on tracking a moral trajectory the Japanese, Russian, and Chinese auteurs are unable to replicate a distinctive hallmark of the mature tragedies—dubbed variously as “negative capability” (John Keats), “complementarity” (Norman Rabkin), “Comic Matrix” (Susan Snyder), “indefinition” (Stephen Booth), and “polyphony” (Marvin Rosenberg). But in adapting and incorporating scenarios and lines from the English original into different cultural milieus, these directors bring out dimensions hitherto uncharted in the two plays.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信