{"title":"莎士比亚“可译”吗?电影改编:科津采夫、黑泽明和冯小刚","authors":"K. Cheung","doi":"10.4324/9780429022807-13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Author(s): Cheung, K-K | Editor(s): Hart, J | Abstract: Through an analysis of Akira Kurosawa’s Ran, Grigori Kozintsev’s King Lear, and Feng Xiaogang’s The Banquet, this essay contends that what makes Shakespeare popular across cultures—his prismatic vision—also makes his tragedies especially difficult to render faithfully in foreign adaptations. Intent on tracking a moral trajectory the Japanese, Russian, and Chinese auteurs are unable to replicate a distinctive hallmark of the mature tragedies—dubbed variously as “negative capability” (John Keats), “complementarity” (Norman Rabkin), “Comic Matrix” (Susan Snyder), “indefinition” (Stephen Booth), and “polyphony” (Marvin Rosenberg). But in adapting and incorporating scenarios and lines from the English original into different cultural milieus, these directors bring out dimensions hitherto uncharted in the two plays.","PeriodicalId":248596,"journal":{"name":"Shakespeare and Asia","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-08-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Is Shakespeare “Translatable”? Cinematic Adaptations by Kozintsev, Kurosawa and Feng Xiaogang\",\"authors\":\"K. Cheung\",\"doi\":\"10.4324/9780429022807-13\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Author(s): Cheung, K-K | Editor(s): Hart, J | Abstract: Through an analysis of Akira Kurosawa’s Ran, Grigori Kozintsev’s King Lear, and Feng Xiaogang’s The Banquet, this essay contends that what makes Shakespeare popular across cultures—his prismatic vision—also makes his tragedies especially difficult to render faithfully in foreign adaptations. Intent on tracking a moral trajectory the Japanese, Russian, and Chinese auteurs are unable to replicate a distinctive hallmark of the mature tragedies—dubbed variously as “negative capability” (John Keats), “complementarity” (Norman Rabkin), “Comic Matrix” (Susan Snyder), “indefinition” (Stephen Booth), and “polyphony” (Marvin Rosenberg). But in adapting and incorporating scenarios and lines from the English original into different cultural milieus, these directors bring out dimensions hitherto uncharted in the two plays.\",\"PeriodicalId\":248596,\"journal\":{\"name\":\"Shakespeare and Asia\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-08-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Shakespeare and Asia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4324/9780429022807-13\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shakespeare and Asia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4324/9780429022807-13","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Is Shakespeare “Translatable”? Cinematic Adaptations by Kozintsev, Kurosawa and Feng Xiaogang
Author(s): Cheung, K-K | Editor(s): Hart, J | Abstract: Through an analysis of Akira Kurosawa’s Ran, Grigori Kozintsev’s King Lear, and Feng Xiaogang’s The Banquet, this essay contends that what makes Shakespeare popular across cultures—his prismatic vision—also makes his tragedies especially difficult to render faithfully in foreign adaptations. Intent on tracking a moral trajectory the Japanese, Russian, and Chinese auteurs are unable to replicate a distinctive hallmark of the mature tragedies—dubbed variously as “negative capability” (John Keats), “complementarity” (Norman Rabkin), “Comic Matrix” (Susan Snyder), “indefinition” (Stephen Booth), and “polyphony” (Marvin Rosenberg). But in adapting and incorporating scenarios and lines from the English original into different cultural milieus, these directors bring out dimensions hitherto uncharted in the two plays.