托马斯·莫尔,宗教改革和圣经的英文翻译

M. L. Torres
{"title":"托马斯·莫尔,宗教改革和圣经的英文翻译","authors":"M. L. Torres","doi":"10.25194/2317-0573.2017v13n1.e1611","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O espaço anteriormente cedido ao latim como veículo sagrado para a Palavra de Deus acabou revogado e, por conta disso, logo surgiram e proliferaram as traduções da Bíblia para o inglês, que não era considerada uma língua de cultura naquela época. Desde as primeiras tentativas na década de 1520 até a consumação da famosa e incomparável King James Version, travou-se uma verdadeira batalha entre os intelectuais quanto às regras tradutórias que um texto de qualidade deveria seguir. Submeteu-se a própria língua inglesa ao escrutínio dos mais escrupulosos, que precisaram ser convencidos de que ela era, de fato, suficientemente comunicativa para carregar o peso da Palavra de Deus. Neste sentido, no presente trablho aborda-se de uma das marcas registradas da Reforma: a tradução da Bíblia para as línguas vernáculas. ","PeriodicalId":286329,"journal":{"name":"PRÁXIS TEOLÓGICA","volume":"114 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Thomas More, a Reforma e a Tradução da Bíblia para o Inglês\",\"authors\":\"M. L. Torres\",\"doi\":\"10.25194/2317-0573.2017v13n1.e1611\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"O espaço anteriormente cedido ao latim como veículo sagrado para a Palavra de Deus acabou revogado e, por conta disso, logo surgiram e proliferaram as traduções da Bíblia para o inglês, que não era considerada uma língua de cultura naquela época. Desde as primeiras tentativas na década de 1520 até a consumação da famosa e incomparável King James Version, travou-se uma verdadeira batalha entre os intelectuais quanto às regras tradutórias que um texto de qualidade deveria seguir. Submeteu-se a própria língua inglesa ao escrutínio dos mais escrupulosos, que precisaram ser convencidos de que ela era, de fato, suficientemente comunicativa para carregar o peso da Palavra de Deus. Neste sentido, no presente trablho aborda-se de uma das marcas registradas da Reforma: a tradução da Bíblia para as línguas vernáculas. \",\"PeriodicalId\":286329,\"journal\":{\"name\":\"PRÁXIS TEOLÓGICA\",\"volume\":\"114 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-10-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PRÁXIS TEOLÓGICA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25194/2317-0573.2017v13n1.e1611\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PRÁXIS TEOLÓGICA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25194/2317-0573.2017v13n1.e1611","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

以前给予拉丁语作为上帝话语的神圣载体的空间被废除了,正因为如此,圣经的英语译本很快出现并激增,而英语在当时并不被认为是一种文化语言。从16世纪20年代的第一次尝试到著名的、无与伦比的詹姆斯国王版本的完成,知识分子之间就高质量文本应遵循的翻译规则展开了一场真正的斗争。英语本身也受到了最挑剔的人的审查,他们需要确信英语确实有足够的交流能力来承载上帝的话语的重量。在这个意义上,本文讨论了宗教改革的标志之一:将圣经翻译成当地语言。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Thomas More, a Reforma e a Tradução da Bíblia para o Inglês
O espaço anteriormente cedido ao latim como veículo sagrado para a Palavra de Deus acabou revogado e, por conta disso, logo surgiram e proliferaram as traduções da Bíblia para o inglês, que não era considerada uma língua de cultura naquela época. Desde as primeiras tentativas na década de 1520 até a consumação da famosa e incomparável King James Version, travou-se uma verdadeira batalha entre os intelectuais quanto às regras tradutórias que um texto de qualidade deveria seguir. Submeteu-se a própria língua inglesa ao escrutínio dos mais escrupulosos, que precisaram ser convencidos de que ela era, de fato, suficientemente comunicativa para carregar o peso da Palavra de Deus. Neste sentido, no presente trablho aborda-se de uma das marcas registradas da Reforma: a tradução da Bíblia para as línguas vernáculas. 
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信