{"title":"托马斯·莫尔,宗教改革和圣经的英文翻译","authors":"M. L. Torres","doi":"10.25194/2317-0573.2017v13n1.e1611","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O espaço anteriormente cedido ao latim como veículo sagrado para a Palavra de Deus acabou revogado e, por conta disso, logo surgiram e proliferaram as traduções da Bíblia para o inglês, que não era considerada uma língua de cultura naquela época. Desde as primeiras tentativas na década de 1520 até a consumação da famosa e incomparável King James Version, travou-se uma verdadeira batalha entre os intelectuais quanto às regras tradutórias que um texto de qualidade deveria seguir. Submeteu-se a própria língua inglesa ao escrutínio dos mais escrupulosos, que precisaram ser convencidos de que ela era, de fato, suficientemente comunicativa para carregar o peso da Palavra de Deus. Neste sentido, no presente trablho aborda-se de uma das marcas registradas da Reforma: a tradução da Bíblia para as línguas vernáculas. ","PeriodicalId":286329,"journal":{"name":"PRÁXIS TEOLÓGICA","volume":"114 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Thomas More, a Reforma e a Tradução da Bíblia para o Inglês\",\"authors\":\"M. L. Torres\",\"doi\":\"10.25194/2317-0573.2017v13n1.e1611\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"O espaço anteriormente cedido ao latim como veículo sagrado para a Palavra de Deus acabou revogado e, por conta disso, logo surgiram e proliferaram as traduções da Bíblia para o inglês, que não era considerada uma língua de cultura naquela época. Desde as primeiras tentativas na década de 1520 até a consumação da famosa e incomparável King James Version, travou-se uma verdadeira batalha entre os intelectuais quanto às regras tradutórias que um texto de qualidade deveria seguir. Submeteu-se a própria língua inglesa ao escrutínio dos mais escrupulosos, que precisaram ser convencidos de que ela era, de fato, suficientemente comunicativa para carregar o peso da Palavra de Deus. Neste sentido, no presente trablho aborda-se de uma das marcas registradas da Reforma: a tradução da Bíblia para as línguas vernáculas. \",\"PeriodicalId\":286329,\"journal\":{\"name\":\"PRÁXIS TEOLÓGICA\",\"volume\":\"114 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-10-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PRÁXIS TEOLÓGICA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25194/2317-0573.2017v13n1.e1611\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PRÁXIS TEOLÓGICA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25194/2317-0573.2017v13n1.e1611","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Thomas More, a Reforma e a Tradução da Bíblia para o Inglês
O espaço anteriormente cedido ao latim como veículo sagrado para a Palavra de Deus acabou revogado e, por conta disso, logo surgiram e proliferaram as traduções da Bíblia para o inglês, que não era considerada uma língua de cultura naquela época. Desde as primeiras tentativas na década de 1520 até a consumação da famosa e incomparável King James Version, travou-se uma verdadeira batalha entre os intelectuais quanto às regras tradutórias que um texto de qualidade deveria seguir. Submeteu-se a própria língua inglesa ao escrutínio dos mais escrupulosos, que precisaram ser convencidos de que ela era, de fato, suficientemente comunicativa para carregar o peso da Palavra de Deus. Neste sentido, no presente trablho aborda-se de uma das marcas registradas da Reforma: a tradução da Bíblia para as línguas vernáculas.