奎师那文本与意识形态的翻译

I. W. Suryasa, I. N. Sudipa, Ida Ayu Made Puspani, I. M. Netra
{"title":"奎师那文本与意识形态的翻译","authors":"I. W. Suryasa, I. N. Sudipa, Ida Ayu Made Puspani, I. M. Netra","doi":"10.29332/IJSSH.V3N1.251","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The recent interest in the relation between translation and ideology led to the following research based on the translation of Krsna text. The Indian short story for Krsna; The Supreme Personality of Godhead and its translation for Krsna: Personalitas Tuhan Yang Maha Esa (English to Indonesia) to highlight how the translation ideology applied in transferring the meaning of emotions. If external influences cannot be avoided, a translation should respect its main scope of being the source for a cultural change. Therefore, the two questions that have eventually to be answered are how does the translation ideology related to the word of emotions in the common culture reader. Reasoning about the factors underlying the translation ideology applied towards Indonesian culture.","PeriodicalId":436785,"journal":{"name":"International journal of social sciences and humanities","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":"{\"title\":\"Translation of Krsna Text and Ideology\",\"authors\":\"I. W. Suryasa, I. N. Sudipa, Ida Ayu Made Puspani, I. M. Netra\",\"doi\":\"10.29332/IJSSH.V3N1.251\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The recent interest in the relation between translation and ideology led to the following research based on the translation of Krsna text. The Indian short story for Krsna; The Supreme Personality of Godhead and its translation for Krsna: Personalitas Tuhan Yang Maha Esa (English to Indonesia) to highlight how the translation ideology applied in transferring the meaning of emotions. If external influences cannot be avoided, a translation should respect its main scope of being the source for a cultural change. Therefore, the two questions that have eventually to be answered are how does the translation ideology related to the word of emotions in the common culture reader. Reasoning about the factors underlying the translation ideology applied towards Indonesian culture.\",\"PeriodicalId\":436785,\"journal\":{\"name\":\"International journal of social sciences and humanities\",\"volume\":\"74 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"6\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International journal of social sciences and humanities\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.29332/IJSSH.V3N1.251\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of social sciences and humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29332/IJSSH.V3N1.251","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

摘要

最近对翻译与意识形态之间关系的兴趣导致了以下基于奎师那文本翻译的研究。给奎师那的印度短篇故事;《至尊人格神首》及其对奎师那的翻译:Personalitas Tuhan Yang Maha Esa(印尼英译),以突出翻译意识形态如何应用于传递情感的意义。如果外部影响无法避免,翻译应尊重其作为文化变革来源的主要范围。因此,最终必须回答的两个问题是,在共同文化读者中,翻译意识形态是如何与情感这个词联系起来的。对印尼文化翻译意识形态的影响因素的推理。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation of Krsna Text and Ideology
The recent interest in the relation between translation and ideology led to the following research based on the translation of Krsna text. The Indian short story for Krsna; The Supreme Personality of Godhead and its translation for Krsna: Personalitas Tuhan Yang Maha Esa (English to Indonesia) to highlight how the translation ideology applied in transferring the meaning of emotions. If external influences cannot be avoided, a translation should respect its main scope of being the source for a cultural change. Therefore, the two questions that have eventually to be answered are how does the translation ideology related to the word of emotions in the common culture reader. Reasoning about the factors underlying the translation ideology applied towards Indonesian culture.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信