I. W. Suryasa, I. N. Sudipa, Ida Ayu Made Puspani, I. M. Netra
{"title":"奎师那文本与意识形态的翻译","authors":"I. W. Suryasa, I. N. Sudipa, Ida Ayu Made Puspani, I. M. Netra","doi":"10.29332/IJSSH.V3N1.251","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The recent interest in the relation between translation and ideology led to the following research based on the translation of Krsna text. The Indian short story for Krsna; The Supreme Personality of Godhead and its translation for Krsna: Personalitas Tuhan Yang Maha Esa (English to Indonesia) to highlight how the translation ideology applied in transferring the meaning of emotions. If external influences cannot be avoided, a translation should respect its main scope of being the source for a cultural change. Therefore, the two questions that have eventually to be answered are how does the translation ideology related to the word of emotions in the common culture reader. Reasoning about the factors underlying the translation ideology applied towards Indonesian culture.","PeriodicalId":436785,"journal":{"name":"International journal of social sciences and humanities","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":"{\"title\":\"Translation of Krsna Text and Ideology\",\"authors\":\"I. W. Suryasa, I. N. Sudipa, Ida Ayu Made Puspani, I. M. Netra\",\"doi\":\"10.29332/IJSSH.V3N1.251\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The recent interest in the relation between translation and ideology led to the following research based on the translation of Krsna text. The Indian short story for Krsna; The Supreme Personality of Godhead and its translation for Krsna: Personalitas Tuhan Yang Maha Esa (English to Indonesia) to highlight how the translation ideology applied in transferring the meaning of emotions. If external influences cannot be avoided, a translation should respect its main scope of being the source for a cultural change. Therefore, the two questions that have eventually to be answered are how does the translation ideology related to the word of emotions in the common culture reader. Reasoning about the factors underlying the translation ideology applied towards Indonesian culture.\",\"PeriodicalId\":436785,\"journal\":{\"name\":\"International journal of social sciences and humanities\",\"volume\":\"74 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"6\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International journal of social sciences and humanities\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.29332/IJSSH.V3N1.251\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of social sciences and humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29332/IJSSH.V3N1.251","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
摘要
最近对翻译与意识形态之间关系的兴趣导致了以下基于奎师那文本翻译的研究。给奎师那的印度短篇故事;《至尊人格神首》及其对奎师那的翻译:Personalitas Tuhan Yang Maha Esa(印尼英译),以突出翻译意识形态如何应用于传递情感的意义。如果外部影响无法避免,翻译应尊重其作为文化变革来源的主要范围。因此,最终必须回答的两个问题是,在共同文化读者中,翻译意识形态是如何与情感这个词联系起来的。对印尼文化翻译意识形态的影响因素的推理。
The recent interest in the relation between translation and ideology led to the following research based on the translation of Krsna text. The Indian short story for Krsna; The Supreme Personality of Godhead and its translation for Krsna: Personalitas Tuhan Yang Maha Esa (English to Indonesia) to highlight how the translation ideology applied in transferring the meaning of emotions. If external influences cannot be avoided, a translation should respect its main scope of being the source for a cultural change. Therefore, the two questions that have eventually to be answered are how does the translation ideology related to the word of emotions in the common culture reader. Reasoning about the factors underlying the translation ideology applied towards Indonesian culture.