《入魔》系列英葡字幕中动词短语的翻译

Cristina Pasquetti Massutti, S. Fadanelli
{"title":"《入魔》系列英葡字幕中动词短语的翻译","authors":"Cristina Pasquetti Massutti, S. Fadanelli","doi":"10.7867/1981-9943.2019v13n2p289-300","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to determine if the phrasal verbs used in English in the TV series Bewitched have the same interpretation of meanings in the translation to Portuguese in the subtitles. The research follows the model of Vinay and Darbelnet (1989) with focus on part of their theories called “oblique translation”. The study is an exploratory research and the episodes of Bewitched series selected were from the first and the last season, aiming at comparing the original scripts with phrasal verbs with the translation in the subtitles to Portuguese. The software AntConc was used to locate phrasal verbs through scripts; the software Notepad++ was used to compare the English and Portuguese versions; and the Excel software enabled the researcher to account for the data found. The results are shown in accordance with Vinay and Darbelnet's theory since they emphasize the transmission of a message to whoever is watching through the possible linguistic means each language presents over literal translation.","PeriodicalId":151958,"journal":{"name":"Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação","volume":"157 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED\",\"authors\":\"Cristina Pasquetti Massutti, S. Fadanelli\",\"doi\":\"10.7867/1981-9943.2019v13n2p289-300\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study aims to determine if the phrasal verbs used in English in the TV series Bewitched have the same interpretation of meanings in the translation to Portuguese in the subtitles. The research follows the model of Vinay and Darbelnet (1989) with focus on part of their theories called “oblique translation”. The study is an exploratory research and the episodes of Bewitched series selected were from the first and the last season, aiming at comparing the original scripts with phrasal verbs with the translation in the subtitles to Portuguese. The software AntConc was used to locate phrasal verbs through scripts; the software Notepad++ was used to compare the English and Portuguese versions; and the Excel software enabled the researcher to account for the data found. The results are shown in accordance with Vinay and Darbelnet's theory since they emphasize the transmission of a message to whoever is watching through the possible linguistic means each language presents over literal translation.\",\"PeriodicalId\":151958,\"journal\":{\"name\":\"Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação\",\"volume\":\"157 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-08-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7867/1981-9943.2019v13n2p289-300\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7867/1981-9943.2019v13n2p289-300","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在确定电视剧《魔女》中使用的英语动词短语在翻译成葡萄牙语的字幕中是否有相同的意义解释。本研究遵循Vinay和Darbelnet(1989)的模式,重点关注他们的“斜翻译”理论的一部分。本研究是一项探索性研究,选取了《魔女》第一季和最后一季的剧集,目的是将带有动词短语的原版剧本与葡萄牙语字幕的翻译进行比较。使用AntConc软件通过脚本对动词短语进行定位;使用notepad++软件比较英文和葡萄牙文版本;Excel软件使研究人员能够解释发现的数据。结果与Vinay和Darbelnet的理论一致,因为他们强调通过每种语言呈现的可能的语言手段向观看者传递信息,而不是直译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED
This study aims to determine if the phrasal verbs used in English in the TV series Bewitched have the same interpretation of meanings in the translation to Portuguese in the subtitles. The research follows the model of Vinay and Darbelnet (1989) with focus on part of their theories called “oblique translation”. The study is an exploratory research and the episodes of Bewitched series selected were from the first and the last season, aiming at comparing the original scripts with phrasal verbs with the translation in the subtitles to Portuguese. The software AntConc was used to locate phrasal verbs through scripts; the software Notepad++ was used to compare the English and Portuguese versions; and the Excel software enabled the researcher to account for the data found. The results are shown in accordance with Vinay and Darbelnet's theory since they emphasize the transmission of a message to whoever is watching through the possible linguistic means each language presents over literal translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信