机器翻译工具的实证调查

Sunita Chand
{"title":"机器翻译工具的实证调查","authors":"Sunita Chand","doi":"10.1109/ICRCICN.2016.7813653","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Machine Translation (MT) has progressively evolved since 1940's. It is a topic of active research now a days as the results found so far from machine translation tools are very unrealistic as compared to the human translation. Many different new approaches and techniques have evolved along with the new advent in machine translation. There are different paradigm of machine translation including Statistics Based Machine Translation (SBMT), Rule Based Machine Translation(RBMT), Hybrid machine translation(HMT). Besides these, Neural Network Based Systems have been developed for machine translation [1]. We have not yet imparted the human kind of translation capabilities to the machine. Various online MT tools when tested on various input paragraphs from literature, though performed remarkably good but could hardly translate the sentences comparable to us, the humans. This paper provides a comparative study based on the translation of paragraphs by various online machine translation tools. The tools tested for this research involves rule based systems(Angla Bharti and Anubaad), and statistical systems (Bing, Google translator, IM translate that is supported by Microsoft Translator, Google Translate, Babylon Translator and other MT engines). The results shows that though statistical MT systems outperform the rule based machine translation, but as of yet human mankind is far from achieving its dream of creating a “perfect” automatic translation tool.","PeriodicalId":254393,"journal":{"name":"2016 Second International Conference on Research in Computational Intelligence and Communication Networks (ICRCICN)","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"24","resultStr":"{\"title\":\"Empirical survey of machine translation tools\",\"authors\":\"Sunita Chand\",\"doi\":\"10.1109/ICRCICN.2016.7813653\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Machine Translation (MT) has progressively evolved since 1940's. It is a topic of active research now a days as the results found so far from machine translation tools are very unrealistic as compared to the human translation. Many different new approaches and techniques have evolved along with the new advent in machine translation. There are different paradigm of machine translation including Statistics Based Machine Translation (SBMT), Rule Based Machine Translation(RBMT), Hybrid machine translation(HMT). Besides these, Neural Network Based Systems have been developed for machine translation [1]. We have not yet imparted the human kind of translation capabilities to the machine. Various online MT tools when tested on various input paragraphs from literature, though performed remarkably good but could hardly translate the sentences comparable to us, the humans. This paper provides a comparative study based on the translation of paragraphs by various online machine translation tools. The tools tested for this research involves rule based systems(Angla Bharti and Anubaad), and statistical systems (Bing, Google translator, IM translate that is supported by Microsoft Translator, Google Translate, Babylon Translator and other MT engines). The results shows that though statistical MT systems outperform the rule based machine translation, but as of yet human mankind is far from achieving its dream of creating a “perfect” automatic translation tool.\",\"PeriodicalId\":254393,\"journal\":{\"name\":\"2016 Second International Conference on Research in Computational Intelligence and Communication Networks (ICRCICN)\",\"volume\":\"31 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"24\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"2016 Second International Conference on Research in Computational Intelligence and Communication Networks (ICRCICN)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1109/ICRCICN.2016.7813653\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2016 Second International Conference on Research in Computational Intelligence and Communication Networks (ICRCICN)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/ICRCICN.2016.7813653","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 24

摘要

自20世纪40年代以来,机器翻译(MT)逐渐发展起来。由于迄今为止发现的机器翻译工具与人工翻译相比是非常不现实的,因此它是当今研究的一个活跃话题。随着机器翻译的出现,出现了许多不同的新方法和新技术。机器翻译有基于统计的机器翻译(SBMT)、基于规则的机器翻译(RBMT)、混合机器翻译(HMT)等。除此之外,基于神经网络的系统也被开发用于机器翻译[1]。我们还没有把人类的翻译能力赋予机器。各种在线MT工具在对来自文献的各种输入段落进行测试时,虽然表现得非常好,但几乎无法翻译与我们人类相当的句子。本文对各种在线机器翻译工具对段落的翻译进行了比较研究。本研究测试的工具包括基于规则的系统(Angla Bharti和Anubaad)和统计系统(Bing, Google translator,由Microsoft translator, Google translate, Babylon translator和其他MT引擎支持的IM翻译)。结果表明,虽然统计机器翻译系统优于基于规则的机器翻译,但到目前为止,人类还远未实现创造“完美”自动翻译工具的梦想。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Empirical survey of machine translation tools
Machine Translation (MT) has progressively evolved since 1940's. It is a topic of active research now a days as the results found so far from machine translation tools are very unrealistic as compared to the human translation. Many different new approaches and techniques have evolved along with the new advent in machine translation. There are different paradigm of machine translation including Statistics Based Machine Translation (SBMT), Rule Based Machine Translation(RBMT), Hybrid machine translation(HMT). Besides these, Neural Network Based Systems have been developed for machine translation [1]. We have not yet imparted the human kind of translation capabilities to the machine. Various online MT tools when tested on various input paragraphs from literature, though performed remarkably good but could hardly translate the sentences comparable to us, the humans. This paper provides a comparative study based on the translation of paragraphs by various online machine translation tools. The tools tested for this research involves rule based systems(Angla Bharti and Anubaad), and statistical systems (Bing, Google translator, IM translate that is supported by Microsoft Translator, Google Translate, Babylon Translator and other MT engines). The results shows that though statistical MT systems outperform the rule based machine translation, but as of yet human mankind is far from achieving its dream of creating a “perfect” automatic translation tool.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信