先锋史诗:罗伯特·威尔逊的《奥德赛》与实验转向

J. McConnell
{"title":"先锋史诗:罗伯特·威尔逊的《奥德赛》与实验转向","authors":"J. McConnell","doi":"10.2307/ARION.21.1.0161","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Robert Wilson is famous for his disparagement of “the text,” for his desire to break free from the strictures of the written word and compel his audience to engage with performance on a different level. So it was with some trepidation, and a sense of irony, that I began to watch his production of the Odyssey, now (as I write) moved from Athens to Milan.* For the play opens with Homer’s prologue, recited in ancient Greek—so far, so good: I feel on relatively safe ground. It continues in modern Greek, and this is the language with which it will remain throughout. But in Milan, the majority of the audience are not following the spoken word with their ears, but are, rather, reading the surtitles projected above the performance space. I find myself referring to the surtitles too, and using them to recall Simon Armitage’s English translation which I had re-read only that morning. For behind the spoken modern Greek and the projected Italian surtitles is Armitage’s version, written for radio and first broadcast by the BBC in 2004, and now translated into modern Greek for Wilson’s production. All this translation (from ancient Greek to English, to modern Greek, to Italian) may leave us wondering why Wilson chose Armitage’s text. Of course, the American director would naturally have gravitated towards an English translation of Homer’s epic poem. Even the task of having that translation translated into modern Greek (by Yorgos Depastas) and into Italian (by Isabella Babbucci) for this collabo-","PeriodicalId":147483,"journal":{"name":"Arion: A Journal of the Humanities and the Classics","volume":"163 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Avant-Garde Epic: Robert Wilson's Odyssey and the Experimental Turn\",\"authors\":\"J. McConnell\",\"doi\":\"10.2307/ARION.21.1.0161\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Robert Wilson is famous for his disparagement of “the text,” for his desire to break free from the strictures of the written word and compel his audience to engage with performance on a different level. So it was with some trepidation, and a sense of irony, that I began to watch his production of the Odyssey, now (as I write) moved from Athens to Milan.* For the play opens with Homer’s prologue, recited in ancient Greek—so far, so good: I feel on relatively safe ground. It continues in modern Greek, and this is the language with which it will remain throughout. But in Milan, the majority of the audience are not following the spoken word with their ears, but are, rather, reading the surtitles projected above the performance space. I find myself referring to the surtitles too, and using them to recall Simon Armitage’s English translation which I had re-read only that morning. For behind the spoken modern Greek and the projected Italian surtitles is Armitage’s version, written for radio and first broadcast by the BBC in 2004, and now translated into modern Greek for Wilson’s production. All this translation (from ancient Greek to English, to modern Greek, to Italian) may leave us wondering why Wilson chose Armitage’s text. Of course, the American director would naturally have gravitated towards an English translation of Homer’s epic poem. Even the task of having that translation translated into modern Greek (by Yorgos Depastas) and into Italian (by Isabella Babbucci) for this collabo-\",\"PeriodicalId\":147483,\"journal\":{\"name\":\"Arion: A Journal of the Humanities and the Classics\",\"volume\":\"163 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Arion: A Journal of the Humanities and the Classics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2307/ARION.21.1.0161\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Arion: A Journal of the Humanities and the Classics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/ARION.21.1.0161","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

罗伯特·威尔逊以对“文本”的贬低而闻名,因为他渴望摆脱书面文字的束缚,迫使他的观众在不同的层面上参与表演。因此,当我开始观看他制作的《奥德赛》时,我带着些许不安和讽刺的感觉,现在(就在我写这篇文章的时候)他从雅典搬到了米兰。因为戏剧以荷马的序言开场,用古希腊文朗诵——到目前为止,还不错:我感到相对安全。它在现代希腊语中继续存在,这是一种贯穿始终的语言。但在米兰,大多数观众并不是用耳朵听着台词,而是在阅读投影在表演空间上方的字幕。我发现自己也会参考字幕,用它们来回忆西蒙·阿米蒂奇(Simon Armitage)的英文译本,我那天早上才重读过。因为在现代希腊语口语和预计的意大利语字幕背后是阿米蒂奇的版本,这是为广播而写的,并于2004年由英国广播公司首次播出,现在被翻译成现代希腊语用于威尔逊的制作。所有这些翻译(从古希腊语到英语,到现代希腊语,到意大利语)可能会让我们想知道为什么威尔逊选择了阿米蒂奇的文本。当然,这位美国导演自然会倾向于荷马史诗的英译本。即使是为了这次合作,把这个译本翻译成现代希腊语(由Yorgos Depastas)和意大利语(由Isabella Babbucci)
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Avant-Garde Epic: Robert Wilson's Odyssey and the Experimental Turn
Robert Wilson is famous for his disparagement of “the text,” for his desire to break free from the strictures of the written word and compel his audience to engage with performance on a different level. So it was with some trepidation, and a sense of irony, that I began to watch his production of the Odyssey, now (as I write) moved from Athens to Milan.* For the play opens with Homer’s prologue, recited in ancient Greek—so far, so good: I feel on relatively safe ground. It continues in modern Greek, and this is the language with which it will remain throughout. But in Milan, the majority of the audience are not following the spoken word with their ears, but are, rather, reading the surtitles projected above the performance space. I find myself referring to the surtitles too, and using them to recall Simon Armitage’s English translation which I had re-read only that morning. For behind the spoken modern Greek and the projected Italian surtitles is Armitage’s version, written for radio and first broadcast by the BBC in 2004, and now translated into modern Greek for Wilson’s production. All this translation (from ancient Greek to English, to modern Greek, to Italian) may leave us wondering why Wilson chose Armitage’s text. Of course, the American director would naturally have gravitated towards an English translation of Homer’s epic poem. Even the task of having that translation translated into modern Greek (by Yorgos Depastas) and into Italian (by Isabella Babbucci) for this collabo-
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信