“愿我把这些话珍藏在心里!”:现代阿拉姆语口述传统中的叙利亚文化

A. Mengozzi
{"title":"“愿我把这些话珍藏在心里!”:现代阿拉姆语口述传统中的叙利亚文化","authors":"A. Mengozzi","doi":"10.31826/9781463234720-003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Modern Aramaic philology is a research field that has attracted the attention of few scholars and vernacular literature preserved in manuscripts appears indeed to be a rather marginal phenomenon in comparison with both oral tradition and Classical Syriac writing (copying of the classical heritage and composition of new original texts). In the last few decades and especially in the last few years, a surprising number of grammatical descriptions of modern Aramaic varieties have appeared. All of them include the transcription and translation of oral texts, some of which are particularly valuable from a literary point of view. Both written and oral texts reveal an extraordinary tenacity of classical stories and motifs. A couple of examples will be given here: the story of the Maccabean martyrs and their mother Shmuni and of Joseph and Mary. In both cases oral transmission has preserved ancient lore in the collective memory of the community, although in rather creative and somehow distorted ways, as is typical of the oral/aural medium. The earliest written witnesses of Modern Aramaic are religious texts composed in learned varieties of Jewish and Christian vernaculars of present-day northern Iraq. Their linguistic, literary and stylistic forms attest the existence of a rich and probably much earlier oral literature in the vernacular. They are written texts that have drawn on classical literatures – Hebrew, Jewish Aramaic and Classical Syriac, but they are clearly intended for oral transmission, being homiletic texts in the case of Jewish authors and lengthy hymns to be chanted by soloists and/or choirs in the case of East Syrian Christians. The latter exhibit stylistic features and structuring devices typical of oral poetry: rhyme, rhythm, formulae, copia verborum, multilingual hendyadis, anaphora and anadiplosis. The earliest dated Christian texts originated in the Mosul plain around the end of the 16th century and the beginning of the 17th century. It was only since the 18th century, however, that Christian Aramaic vernacular literature was committed to writing in manuscripts as a marginal, quantitatively almost insignificant phenomenon in the context of that flourishing of scribal and literary activities which is known as the “school of Alqosh”. Since the 16th century, a number of authors and families of professional scribes of Alqosh, in the Mosul plain, or the surrounding region, were extraordinarily active in copying, reading, commenting Classical Syriac works and became original authors themselves in the classical language and – to a far lesser extent – in the vernacular. In the 19th century, this kind of literary production attracted the attention of the first European scholars who dealt with Modern Aramaic. They used it especially as a source of linguistic evidence and were seldom interested in literary features. After the first ground-breaking publications, almost a century elapsed before Semitic scholars rediscovered the charm of modern Aramaic tongues. This renewed interest was cultivated mostly by dialectologists who became progressively more aware of the risk of extinction that threatened what they usually label “Neo-Aramaic” dialects. Only a few scholars devoted themselves to reading and collating manuscripts containing Modern Aramaic literary texts. 5 The intense and meticulous labor of the linguists resulted in the publication of a number of grammatical descriptions of Neo-Aramaic dialects. Especially in the last few","PeriodicalId":272477,"journal":{"name":"Journal of the Canadian Society for Syriac Studies","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“May I treasure up the words in my heart!”: Syriac Culture in Modern Aramaic Oral Tradition\",\"authors\":\"A. Mengozzi\",\"doi\":\"10.31826/9781463234720-003\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Modern Aramaic philology is a research field that has attracted the attention of few scholars and vernacular literature preserved in manuscripts appears indeed to be a rather marginal phenomenon in comparison with both oral tradition and Classical Syriac writing (copying of the classical heritage and composition of new original texts). In the last few decades and especially in the last few years, a surprising number of grammatical descriptions of modern Aramaic varieties have appeared. All of them include the transcription and translation of oral texts, some of which are particularly valuable from a literary point of view. Both written and oral texts reveal an extraordinary tenacity of classical stories and motifs. A couple of examples will be given here: the story of the Maccabean martyrs and their mother Shmuni and of Joseph and Mary. In both cases oral transmission has preserved ancient lore in the collective memory of the community, although in rather creative and somehow distorted ways, as is typical of the oral/aural medium. The earliest written witnesses of Modern Aramaic are religious texts composed in learned varieties of Jewish and Christian vernaculars of present-day northern Iraq. Their linguistic, literary and stylistic forms attest the existence of a rich and probably much earlier oral literature in the vernacular. They are written texts that have drawn on classical literatures – Hebrew, Jewish Aramaic and Classical Syriac, but they are clearly intended for oral transmission, being homiletic texts in the case of Jewish authors and lengthy hymns to be chanted by soloists and/or choirs in the case of East Syrian Christians. The latter exhibit stylistic features and structuring devices typical of oral poetry: rhyme, rhythm, formulae, copia verborum, multilingual hendyadis, anaphora and anadiplosis. The earliest dated Christian texts originated in the Mosul plain around the end of the 16th century and the beginning of the 17th century. It was only since the 18th century, however, that Christian Aramaic vernacular literature was committed to writing in manuscripts as a marginal, quantitatively almost insignificant phenomenon in the context of that flourishing of scribal and literary activities which is known as the “school of Alqosh”. Since the 16th century, a number of authors and families of professional scribes of Alqosh, in the Mosul plain, or the surrounding region, were extraordinarily active in copying, reading, commenting Classical Syriac works and became original authors themselves in the classical language and – to a far lesser extent – in the vernacular. In the 19th century, this kind of literary production attracted the attention of the first European scholars who dealt with Modern Aramaic. They used it especially as a source of linguistic evidence and were seldom interested in literary features. After the first ground-breaking publications, almost a century elapsed before Semitic scholars rediscovered the charm of modern Aramaic tongues. This renewed interest was cultivated mostly by dialectologists who became progressively more aware of the risk of extinction that threatened what they usually label “Neo-Aramaic” dialects. Only a few scholars devoted themselves to reading and collating manuscripts containing Modern Aramaic literary texts. 5 The intense and meticulous labor of the linguists resulted in the publication of a number of grammatical descriptions of Neo-Aramaic dialects. Especially in the last few\",\"PeriodicalId\":272477,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the Canadian Society for Syriac Studies\",\"volume\":\"29 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2011-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the Canadian Society for Syriac Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31826/9781463234720-003\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Canadian Society for Syriac Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31826/9781463234720-003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

现代阿拉姆文献学是一个吸引了少数学者注意的研究领域,与口头传统和古典叙利亚文写作(复制古典遗产和创作新的原始文本)相比,保存在手稿中的方言文学似乎确实是一个相当边缘的现象。在过去的几十年里,特别是最近几年,出现了数量惊人的关于现代阿拉姆语变体的语法描述。所有这些都包括口头文本的转录和翻译,其中一些从文学的角度来看特别有价值。无论是书面文本还是口头文本,都显示出古典故事和主题的非凡韧性。这里要举几个例子:马加比殉道者和他们的母亲施慕尼的故事,以及约瑟和马利亚的故事。在这两种情况下,口头传播都在社区的集体记忆中保存了古老的爱,尽管以相当创造性和某种程度上扭曲的方式,作为典型的口头/听觉媒介。现代阿拉姆语最早的书面证据是用今天伊拉克北部的犹太教和基督教方言写成的宗教文本。它们的语言、文学和文体形式证明了在白话中存在着丰富且可能更早的口头文学。它们是借鉴古典文学——希伯来语、犹太亚拉姆语和古典叙利亚语的书面文本,但它们显然是为了口头传播,对犹太作者来说是说教文本,对东叙利亚基督徒来说是独唱者和/或唱诗班唱的长篇大论的赞美诗。后者表现出口头诗歌典型的文体特征和结构手段:押韵、节奏、公式、赘述、多语连词、回指和回指。最早的基督教文本起源于摩苏尔平原,大约在16世纪末和17世纪初。然而,直到18世纪,基督教阿拉姆方言文学才开始致力于手稿写作,作为一种边缘的,数量上几乎微不足道的现象,在蓬勃发展的抄写和文学活动的背景下,被称为“Alqosh学派”。自16世纪以来,摩苏尔平原或周边地区的许多作家和Alqosh的专业抄写员家庭,都非常积极地抄写、阅读和评论古典叙利亚作品,他们自己也成为了古典语言的原创作者,在较小程度上,他们也成为了方言的原创作者。在19世纪,这种文学作品引起了第一批研究现代阿拉姆语的欧洲学者的注意。他们特别把它作为语言证据的来源,很少对文学特征感兴趣。在第一批开创性的出版物之后,几乎一个世纪过去了,闪米特学者才重新发现了现代阿拉姆语的魅力。这种新的兴趣主要是由方言学家培养起来的,他们逐渐意识到,他们通常称之为“新阿拉姆语”的方言正面临灭绝的危险。只有少数学者致力于阅读和整理包含现代阿拉姆文学文本的手稿。语言学家们紧张而细致的工作导致出版了许多关于新阿拉姆语方言的语法描述。尤其是最近几次
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“May I treasure up the words in my heart!”: Syriac Culture in Modern Aramaic Oral Tradition
Modern Aramaic philology is a research field that has attracted the attention of few scholars and vernacular literature preserved in manuscripts appears indeed to be a rather marginal phenomenon in comparison with both oral tradition and Classical Syriac writing (copying of the classical heritage and composition of new original texts). In the last few decades and especially in the last few years, a surprising number of grammatical descriptions of modern Aramaic varieties have appeared. All of them include the transcription and translation of oral texts, some of which are particularly valuable from a literary point of view. Both written and oral texts reveal an extraordinary tenacity of classical stories and motifs. A couple of examples will be given here: the story of the Maccabean martyrs and their mother Shmuni and of Joseph and Mary. In both cases oral transmission has preserved ancient lore in the collective memory of the community, although in rather creative and somehow distorted ways, as is typical of the oral/aural medium. The earliest written witnesses of Modern Aramaic are religious texts composed in learned varieties of Jewish and Christian vernaculars of present-day northern Iraq. Their linguistic, literary and stylistic forms attest the existence of a rich and probably much earlier oral literature in the vernacular. They are written texts that have drawn on classical literatures – Hebrew, Jewish Aramaic and Classical Syriac, but they are clearly intended for oral transmission, being homiletic texts in the case of Jewish authors and lengthy hymns to be chanted by soloists and/or choirs in the case of East Syrian Christians. The latter exhibit stylistic features and structuring devices typical of oral poetry: rhyme, rhythm, formulae, copia verborum, multilingual hendyadis, anaphora and anadiplosis. The earliest dated Christian texts originated in the Mosul plain around the end of the 16th century and the beginning of the 17th century. It was only since the 18th century, however, that Christian Aramaic vernacular literature was committed to writing in manuscripts as a marginal, quantitatively almost insignificant phenomenon in the context of that flourishing of scribal and literary activities which is known as the “school of Alqosh”. Since the 16th century, a number of authors and families of professional scribes of Alqosh, in the Mosul plain, or the surrounding region, were extraordinarily active in copying, reading, commenting Classical Syriac works and became original authors themselves in the classical language and – to a far lesser extent – in the vernacular. In the 19th century, this kind of literary production attracted the attention of the first European scholars who dealt with Modern Aramaic. They used it especially as a source of linguistic evidence and were seldom interested in literary features. After the first ground-breaking publications, almost a century elapsed before Semitic scholars rediscovered the charm of modern Aramaic tongues. This renewed interest was cultivated mostly by dialectologists who became progressively more aware of the risk of extinction that threatened what they usually label “Neo-Aramaic” dialects. Only a few scholars devoted themselves to reading and collating manuscripts containing Modern Aramaic literary texts. 5 The intense and meticulous labor of the linguists resulted in the publication of a number of grammatical descriptions of Neo-Aramaic dialects. Especially in the last few
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信