跨文化生活质量研究中“享受”翻译的语境分析

Svetlana V. Kudrya, V. A. Lyzhina
{"title":"跨文化生活质量研究中“享受”翻译的语境分析","authors":"Svetlana V. Kudrya, V. A. Lyzhina","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-519-526","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":". The study aims at demonstrating the benefits of contextual analysis for translation practice in the life sciences, in particular, in the quality of life studies. The ongoing globalization of the life sciences is a source of persistent challenges for translators. Life science researchers are incessantly coming up with new uses of language in their linguistic tools for data collection such as scripts for structured interviews, disease-specific and quality of life questionnaires. Since the majority of linguistic tools for cross-cultural life science research are developed in English, the most common, everyday English words denoting emotional and bodily experiences are acquiring the status of terms in this academic field. Translators cannot rely on the conventional practice, whereby such words as “happy”, “content”, “enjoy”, “satisfied” are translated based on the context by means of translation transformations. In life science linguistic tools, these words are supposed to be translated in isolation from the context, like terms. This new terminological status of everyday English words makes high demands on translators’ understanding of these words as integrated units of the lexical system of the source language (English). Due to fragmented presentation of lexical meanings, dictionaries do not provide adequate information for the needs of translation of linguistic tools. In contrast, our contextual analysis makes an attempt to treat each word as a semantic whole, which unveils the semantic aspects crucial for the purposes and values of the life sciences. To illustrate the potential of contextual analysis as an important stage of translation process in the life sciences, we consider the functioning of the word “to enjoy” in quality of life questionnaires, review the existing translations of this word, and show how a contextual analysis of this word helps to establish a semantic base for new, more adequate translation solutions, which ultimately helps to enhance intercultural academic communication. The findings presented in this paper are the result of our analysis of 350 samples of use of the word “enjoy” from the British National Corpus, and some results of the previous studies in the field conducted by one of the authors.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"CONTEXTUAL ANALYISIS OF «ENJOY» FOR TRANSLATION PURPOSES IN CROSS-CULTURAL QUALITY OF LIFE STUDIES\",\"authors\":\"Svetlana V. Kudrya, V. A. Lyzhina\",\"doi\":\"10.22363/2712-7974-2019-6-519-526\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\". The study aims at demonstrating the benefits of contextual analysis for translation practice in the life sciences, in particular, in the quality of life studies. The ongoing globalization of the life sciences is a source of persistent challenges for translators. Life science researchers are incessantly coming up with new uses of language in their linguistic tools for data collection such as scripts for structured interviews, disease-specific and quality of life questionnaires. Since the majority of linguistic tools for cross-cultural life science research are developed in English, the most common, everyday English words denoting emotional and bodily experiences are acquiring the status of terms in this academic field. Translators cannot rely on the conventional practice, whereby such words as “happy”, “content”, “enjoy”, “satisfied” are translated based on the context by means of translation transformations. In life science linguistic tools, these words are supposed to be translated in isolation from the context, like terms. This new terminological status of everyday English words makes high demands on translators’ understanding of these words as integrated units of the lexical system of the source language (English). Due to fragmented presentation of lexical meanings, dictionaries do not provide adequate information for the needs of translation of linguistic tools. In contrast, our contextual analysis makes an attempt to treat each word as a semantic whole, which unveils the semantic aspects crucial for the purposes and values of the life sciences. To illustrate the potential of contextual analysis as an important stage of translation process in the life sciences, we consider the functioning of the word “to enjoy” in quality of life questionnaires, review the existing translations of this word, and show how a contextual analysis of this word helps to establish a semantic base for new, more adequate translation solutions, which ultimately helps to enhance intercultural academic communication. The findings presented in this paper are the result of our analysis of 350 samples of use of the word “enjoy” from the British National Corpus, and some results of the previous studies in the field conducted by one of the authors.\",\"PeriodicalId\":162978,\"journal\":{\"name\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"volume\":\"30 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-519-526\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-519-526","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

. 本研究旨在证明语境分析对生命科学翻译实践的好处,特别是在生命质量研究方面。生命科学的持续全球化给翻译工作者带来了持续的挑战。生命科学研究人员在数据收集的语言工具中不断提出语言的新用途,例如结构化访谈的脚本,特定疾病和生活质量问卷。由于跨文化生命科学研究的大多数语言工具都是用英语开发的,因此表示情感和身体体验的最常见的日常英语单词正在获得这一学术领域术语的地位。译者不能依靠传统的做法,将“happy”、“content”、“enjoy”、“satisfied”等词根据语境进行翻译,采用翻译转换的方法。在生命科学语言工具中,这些词应该与上下文分开翻译,就像术语一样。日常英语词汇的这种新的术语地位对译者将这些词汇作为源语(英语)词汇系统的组成部分进行理解提出了很高的要求。由于词典对词汇意义的表达是碎片化的,词典不能提供足够的信息来满足语言工具翻译的需要。相比之下,我们的上下文分析试图将每个词视为一个语义整体,这揭示了对生命科学的目的和价值至关重要的语义方面。为了说明语境分析在生命科学翻译过程中作为一个重要阶段的潜力,我们考察了“享受”一词在生活质量问卷中的作用,回顾了该词的现有翻译,并说明语境分析如何有助于建立新的、更充分的翻译解决方案的语义基础,从而最终有助于加强跨文化学术交流。本文的研究结果是我们对英国国家语料库中“enjoy”一词的350个使用样本的分析结果,以及其中一位作者之前在该领域进行的一些研究结果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
CONTEXTUAL ANALYISIS OF «ENJOY» FOR TRANSLATION PURPOSES IN CROSS-CULTURAL QUALITY OF LIFE STUDIES
. The study aims at demonstrating the benefits of contextual analysis for translation practice in the life sciences, in particular, in the quality of life studies. The ongoing globalization of the life sciences is a source of persistent challenges for translators. Life science researchers are incessantly coming up with new uses of language in their linguistic tools for data collection such as scripts for structured interviews, disease-specific and quality of life questionnaires. Since the majority of linguistic tools for cross-cultural life science research are developed in English, the most common, everyday English words denoting emotional and bodily experiences are acquiring the status of terms in this academic field. Translators cannot rely on the conventional practice, whereby such words as “happy”, “content”, “enjoy”, “satisfied” are translated based on the context by means of translation transformations. In life science linguistic tools, these words are supposed to be translated in isolation from the context, like terms. This new terminological status of everyday English words makes high demands on translators’ understanding of these words as integrated units of the lexical system of the source language (English). Due to fragmented presentation of lexical meanings, dictionaries do not provide adequate information for the needs of translation of linguistic tools. In contrast, our contextual analysis makes an attempt to treat each word as a semantic whole, which unveils the semantic aspects crucial for the purposes and values of the life sciences. To illustrate the potential of contextual analysis as an important stage of translation process in the life sciences, we consider the functioning of the word “to enjoy” in quality of life questionnaires, review the existing translations of this word, and show how a contextual analysis of this word helps to establish a semantic base for new, more adequate translation solutions, which ultimately helps to enhance intercultural academic communication. The findings presented in this paper are the result of our analysis of 350 samples of use of the word “enjoy” from the British National Corpus, and some results of the previous studies in the field conducted by one of the authors.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信