回顾straabcom

Siti Alfi Aliyah, Raihan Safira Aulia
{"title":"回顾straabcom","authors":"Siti Alfi Aliyah, Raihan Safira Aulia","doi":"10.47498/arabiyya.v11i02.1211","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"هذا البحث هو نقد على ترجمة المقتطفات العربيّة إلى الإندونيسيّة في الإنستغرام@sastraarabcom. حاولت الباحثة بهذا البحث الكشف عن أشكال الأخطاء المَنشورة في ترجمة المُقْتَطَفَاتِ. بالإضافة إلى ذلك، حاولت الباحثة كذالك في تقديم حلول لتبرير الترجمات غير الدقيقة. استند هذا البحث إلى نظرية نقد الترجمة لبيتر. الطريقة المستخدمة في تحليل البيانات هي طريقة التحليل الوصفي، بوصف أشكال الأخطاء المَنشورة في ترجمةالمُقْتَطَفَاتِ. وقدّمت الباحثة النص الأصلي وترجمته، ثم حللتهما، وأخيراً قدّمت الباحثة الترجمة المناسبة. خلصت هذا البحث إلى أنّأشكال الأخطاء المَوجُودة في الترجمة تتركّز على نقطتين وهما (1) الأخطاء الإشارِيّة،تتشمل على الأخطاء في اختيار العبارة المناسبة في اللّغة الهدف وحذف الكلمة أو الجملة وزيادتها. (2) الأخطاء اللغوية، تحتوى على الأخطاء الصرفية والنحوية. حدثت الأخطاء الصرفية في صيغة الكلمات، وحدثت الأخطاء النحوية في تركيب الكلمات أو الجمل. وبهذا البحث، عبرت الباحثة الترجمة المناسبة لتلك الأخطاء","PeriodicalId":440944,"journal":{"name":"'ARABIYYA: JURNAL STUDI BAHASA ARAB","volume":"477 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"@sastraarabcom النقد على ترجمة الـمقتطفات العربيّة في الإنستغرام\",\"authors\":\"Siti Alfi Aliyah, Raihan Safira Aulia\",\"doi\":\"10.47498/arabiyya.v11i02.1211\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"هذا البحث هو نقد على ترجمة المقتطفات العربيّة إلى الإندونيسيّة في الإنستغرام@sastraarabcom. حاولت الباحثة بهذا البحث الكشف عن أشكال الأخطاء المَنشورة في ترجمة المُقْتَطَفَاتِ. بالإضافة إلى ذلك، حاولت الباحثة كذالك في تقديم حلول لتبرير الترجمات غير الدقيقة. استند هذا البحث إلى نظرية نقد الترجمة لبيتر. الطريقة المستخدمة في تحليل البيانات هي طريقة التحليل الوصفي، بوصف أشكال الأخطاء المَنشورة في ترجمةالمُقْتَطَفَاتِ. وقدّمت الباحثة النص الأصلي وترجمته، ثم حللتهما، وأخيراً قدّمت الباحثة الترجمة المناسبة. خلصت هذا البحث إلى أنّأشكال الأخطاء المَوجُودة في الترجمة تتركّز على نقطتين وهما (1) الأخطاء الإشارِيّة،تتشمل على الأخطاء في اختيار العبارة المناسبة في اللّغة الهدف وحذف الكلمة أو الجملة وزيادتها. (2) الأخطاء اللغوية، تحتوى على الأخطاء الصرفية والنحوية. حدثت الأخطاء الصرفية في صيغة الكلمات، وحدثت الأخطاء النحوية في تركيب الكلمات أو الجمل. وبهذا البحث، عبرت الباحثة الترجمة المناسبة لتلك الأخطاء\",\"PeriodicalId\":440944,\"journal\":{\"name\":\"'ARABIYYA: JURNAL STUDI BAHASA ARAB\",\"volume\":\"477 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"'ARABIYYA: JURNAL STUDI BAHASA ARAB\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47498/arabiyya.v11i02.1211\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"'ARABIYYA: JURNAL STUDI BAHASA ARAB","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47498/arabiyya.v11i02.1211","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文是对《新闻》中阿拉伯语节录译成印度尼西亚语的批评。这项研究的研究人员试图找出在译录中存在的错误。此外,她还试图提出解决办法,为不准确的翻译辩护。这项研究是基于对peter翻译的批判理论。数据分析的方法是描述性分析,描述在翻译摘录时发现的错误的形式。研究员提交并翻译了原文,然后对其进行了分析,最后提供了适当的翻译。本研究的结论是,翻译中出现的错误形式侧重于两点:(1)信号错误,其中包括在目标语文中选择适当词语时出现的错误,删除和增加单词或句子。(2)语言错误,包括文字和文字错误。单词的出现了纯粹的错误,在单词或句子的结构中出现了语法错误。通过这项研究,我们的研究人员跨越了这些错误
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
@sastraarabcom النقد على ترجمة الـمقتطفات العربيّة في الإنستغرام
هذا البحث هو نقد على ترجمة المقتطفات العربيّة إلى الإندونيسيّة في الإنستغرام@sastraarabcom. حاولت الباحثة بهذا البحث الكشف عن أشكال الأخطاء المَنشورة في ترجمة المُقْتَطَفَاتِ. بالإضافة إلى ذلك، حاولت الباحثة كذالك في تقديم حلول لتبرير الترجمات غير الدقيقة. استند هذا البحث إلى نظرية نقد الترجمة لبيتر. الطريقة المستخدمة في تحليل البيانات هي طريقة التحليل الوصفي، بوصف أشكال الأخطاء المَنشورة في ترجمةالمُقْتَطَفَاتِ. وقدّمت الباحثة النص الأصلي وترجمته، ثم حللتهما، وأخيراً قدّمت الباحثة الترجمة المناسبة. خلصت هذا البحث إلى أنّأشكال الأخطاء المَوجُودة في الترجمة تتركّز على نقطتين وهما (1) الأخطاء الإشارِيّة،تتشمل على الأخطاء في اختيار العبارة المناسبة في اللّغة الهدف وحذف الكلمة أو الجملة وزيادتها. (2) الأخطاء اللغوية، تحتوى على الأخطاء الصرفية والنحوية. حدثت الأخطاء الصرفية في صيغة الكلمات، وحدثت الأخطاء النحوية في تركيب الكلمات أو الجمل. وبهذا البحث، عبرت الباحثة الترجمة المناسبة لتلك الأخطاء
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信