文学翻译中的方言处理:问题与策略

{"title":"文学翻译中的方言处理:问题与策略","authors":"","doi":"10.47012/jjmll.14.1.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In reviewing the literature on dialect translation, we have noticed that there is a serious lack of translation studies in this important aspect of language variety. Translating dialects in literary genres is important for various reasons. The major one, among others, is that translating a dialect, from a language into another one, is crucial in reflecting a character's social personality, his/her educational background as well as the actual speech. In fact, playwrights attempt to describe certain geographical or regional features that are important in portraying life and characters of actors as should be in a literary work. The aim of the present study is to discuss some problems facing translators in translating dialects between English and Arabic. The proposed study also offers some suggestions to deal with such problems. Various types of English-Arabic and Arabic-English data will be used for illustration and for proposing some types of strategies to deal with dialect translation. The study expands on few previous studies related to dialect translation such as Hatim and Mason (1990 & 1997), Aziz (2002), Asfour (2007), and Farghal (2019). It also discusses the nature of dialect translation controversy between the proponents and opponents of the spoken and written forms of Arabic. \nKeywords: Dramatic Dialogue, Literary Genres, Dialect Translation, Translation Strategies.","PeriodicalId":197303,"journal":{"name":"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures","volume":"647 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Dealing with Dialects in Literary Translation: Problems and Strategies\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.47012/jjmll.14.1.8\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In reviewing the literature on dialect translation, we have noticed that there is a serious lack of translation studies in this important aspect of language variety. Translating dialects in literary genres is important for various reasons. The major one, among others, is that translating a dialect, from a language into another one, is crucial in reflecting a character's social personality, his/her educational background as well as the actual speech. In fact, playwrights attempt to describe certain geographical or regional features that are important in portraying life and characters of actors as should be in a literary work. The aim of the present study is to discuss some problems facing translators in translating dialects between English and Arabic. The proposed study also offers some suggestions to deal with such problems. Various types of English-Arabic and Arabic-English data will be used for illustration and for proposing some types of strategies to deal with dialect translation. The study expands on few previous studies related to dialect translation such as Hatim and Mason (1990 & 1997), Aziz (2002), Asfour (2007), and Farghal (2019). It also discusses the nature of dialect translation controversy between the proponents and opponents of the spoken and written forms of Arabic. \\nKeywords: Dramatic Dialogue, Literary Genres, Dialect Translation, Translation Strategies.\",\"PeriodicalId\":197303,\"journal\":{\"name\":\"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures\",\"volume\":\"647 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47012/jjmll.14.1.8\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47012/jjmll.14.1.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

在回顾方言翻译的文献时,我们注意到在语言多样性这一重要方面的翻译研究严重缺乏。由于各种原因,翻译文学体裁中的方言很重要。其中最主要的一点是,将一种方言从一种语言翻译成另一种语言,对于反映人物的社会性格、教育背景以及实际讲话至关重要。事实上,剧作家试图描述某些地理或区域特征,这些特征在描绘演员的生活和性格方面很重要,这应该是文学作品中应该有的。本文旨在探讨翻译人员在翻译英语和阿拉伯语方言时所面临的一些问题。本文还提出了一些解决这些问题的建议。各种类型的英语-阿拉伯语和阿拉伯语-英语数据将用于说明和提出一些类型的策略来处理方言翻译。该研究扩展了之前一些与方言翻译相关的研究,如Hatim和Mason(1990 & 1997)、Aziz(2002)、Asfour(2007)和Farghal(2019)。本文还讨论了阿拉伯语口语和书面语的支持者和反对者之间的方言翻译争论的本质。关键词:戏剧对话,文学体裁,方言翻译,翻译策略
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Dealing with Dialects in Literary Translation: Problems and Strategies
In reviewing the literature on dialect translation, we have noticed that there is a serious lack of translation studies in this important aspect of language variety. Translating dialects in literary genres is important for various reasons. The major one, among others, is that translating a dialect, from a language into another one, is crucial in reflecting a character's social personality, his/her educational background as well as the actual speech. In fact, playwrights attempt to describe certain geographical or regional features that are important in portraying life and characters of actors as should be in a literary work. The aim of the present study is to discuss some problems facing translators in translating dialects between English and Arabic. The proposed study also offers some suggestions to deal with such problems. Various types of English-Arabic and Arabic-English data will be used for illustration and for proposing some types of strategies to deal with dialect translation. The study expands on few previous studies related to dialect translation such as Hatim and Mason (1990 & 1997), Aziz (2002), Asfour (2007), and Farghal (2019). It also discusses the nature of dialect translation controversy between the proponents and opponents of the spoken and written forms of Arabic. Keywords: Dramatic Dialogue, Literary Genres, Dialect Translation, Translation Strategies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信