翻译实验室:奥斯卡·帕斯提奥的应用翻译研究

T. Strässle, C. Caduff, T. Wälchli
{"title":"翻译实验室:奥斯卡·帕斯提奥的应用翻译研究","authors":"T. Strässle, C. Caduff, T. Wälchli","doi":"10.30965/9783846763339_016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In his intonations to a poem by Charles Baudelaire, which appeared in 2002 under the title o du roher iasmin, Oskar Pastior conducts a piece of applied translation research. He meets the challenges of literary translation, as they are most prominently shown in lyrics, in a translation laboratory in which, in 43 attempts, the different sides of the Baudelaire poem are set out and examined. The act of translating is methodically segmented and explored regarding its latitude, and it is systematically and polyperspectively put in reference to the many different aspects of the body of language. By serialising the individual attempts, the literary text gains an argumentative structure that makes it readable as artistic research: it produces aesthetic knowledge in artistic practice.","PeriodicalId":294183,"journal":{"name":"Artistic Research and Literature","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translation Laboratory: Oskar Pastior’s Applied Translation Research\",\"authors\":\"T. Strässle, C. Caduff, T. Wälchli\",\"doi\":\"10.30965/9783846763339_016\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In his intonations to a poem by Charles Baudelaire, which appeared in 2002 under the title o du roher iasmin, Oskar Pastior conducts a piece of applied translation research. He meets the challenges of literary translation, as they are most prominently shown in lyrics, in a translation laboratory in which, in 43 attempts, the different sides of the Baudelaire poem are set out and examined. The act of translating is methodically segmented and explored regarding its latitude, and it is systematically and polyperspectively put in reference to the many different aspects of the body of language. By serialising the individual attempts, the literary text gains an argumentative structure that makes it readable as artistic research: it produces aesthetic knowledge in artistic practice.\",\"PeriodicalId\":294183,\"journal\":{\"name\":\"Artistic Research and Literature\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-01-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Artistic Research and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30965/9783846763339_016\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Artistic Research and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30965/9783846763339_016","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

奥斯卡·帕斯提奥在对2002年出版的波德莱尔的一首诗的定调中,进行了一项应用翻译研究。他在一个翻译实验室里面对文学翻译的挑战,这些挑战最突出地表现在歌词上,在那里,在43次尝试中,波德莱尔诗歌的不同方面被列出和检查。本文对翻译行为的纬度进行了系统的分割和探讨,并系统地、多角度地参考了语言体的许多不同方面。通过对个人尝试的连续化,文学文本获得了一种论证结构,使其作为艺术研究可读:它在艺术实践中产生审美知识。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation Laboratory: Oskar Pastior’s Applied Translation Research
In his intonations to a poem by Charles Baudelaire, which appeared in 2002 under the title o du roher iasmin, Oskar Pastior conducts a piece of applied translation research. He meets the challenges of literary translation, as they are most prominently shown in lyrics, in a translation laboratory in which, in 43 attempts, the different sides of the Baudelaire poem are set out and examined. The act of translating is methodically segmented and explored regarding its latitude, and it is systematically and polyperspectively put in reference to the many different aspects of the body of language. By serialising the individual attempts, the literary text gains an argumentative structure that makes it readable as artistic research: it produces aesthetic knowledge in artistic practice.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信