{"title":"更加密切地关注术语数据库,转换纪念和谨守社团","authors":"U. Reinke","doi":"10.21248/jlcl.16.1999.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"TM-Systeme besitzen im wesentlichen zwei ‘Wissensquellen’: Terminologiedatenbank und Referenzmaterial, d.h. eine TM-Datenbank oder eine maschinenlesbare Sammlung von Texten und ihren Ubersetzungen. Bislang ist das Mas an Interaktion zwischen diesen beiden ‘Wissensquellen’ allerdings eher gering. So werden Terminologiedatenbanken lediglich benutzt, um in den zu ubersetzenden Texten Termini zu identifizieren und die entsprechenden zielsprachlichen Benennungen zur Verfugung zu stellen. Keines der verfugbaren kommerziellen Systeme setzt vorhandene Terminologie ein, um die Retrieval-Leistung seiner TM-Komponente zu verbessern.","PeriodicalId":346957,"journal":{"name":"LDV Forum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1999-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Überlegungen zu einer engeren Verzahnung von Terminologiedatenbanken, Translation Memories und Textkorpora\",\"authors\":\"U. Reinke\",\"doi\":\"10.21248/jlcl.16.1999.10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"TM-Systeme besitzen im wesentlichen zwei ‘Wissensquellen’: Terminologiedatenbank und Referenzmaterial, d.h. eine TM-Datenbank oder eine maschinenlesbare Sammlung von Texten und ihren Ubersetzungen. Bislang ist das Mas an Interaktion zwischen diesen beiden ‘Wissensquellen’ allerdings eher gering. So werden Terminologiedatenbanken lediglich benutzt, um in den zu ubersetzenden Texten Termini zu identifizieren und die entsprechenden zielsprachlichen Benennungen zur Verfugung zu stellen. Keines der verfugbaren kommerziellen Systeme setzt vorhandene Terminologie ein, um die Retrieval-Leistung seiner TM-Komponente zu verbessern.\",\"PeriodicalId\":346957,\"journal\":{\"name\":\"LDV Forum\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1999-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"LDV Forum\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21248/jlcl.16.1999.10\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LDV Forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21248/jlcl.16.1999.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Überlegungen zu einer engeren Verzahnung von Terminologiedatenbanken, Translation Memories und Textkorpora
TM-Systeme besitzen im wesentlichen zwei ‘Wissensquellen’: Terminologiedatenbank und Referenzmaterial, d.h. eine TM-Datenbank oder eine maschinenlesbare Sammlung von Texten und ihren Ubersetzungen. Bislang ist das Mas an Interaktion zwischen diesen beiden ‘Wissensquellen’ allerdings eher gering. So werden Terminologiedatenbanken lediglich benutzt, um in den zu ubersetzenden Texten Termini zu identifizieren und die entsprechenden zielsprachlichen Benennungen zur Verfugung zu stellen. Keines der verfugbaren kommerziellen Systeme setzt vorhandene Terminologie ein, um die Retrieval-Leistung seiner TM-Komponente zu verbessern.