{"title":"格鲁吉亚","authors":"N. Aleksidze","doi":"10.1515/9783111703602-026","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The chapter explores the origin and history of Georgian translations from Greek since the beginnings of Georgian literacy in the fifth century to the period of the Mongol invasion and the general decline of literary production in Georgian. In the chapter, the history of the Georgian translations is conventionally divided into three chronological and stylistic periods: pre-Athonite, i.e., the period from the fifth to the tenth centuries, when Georgian monastic communities flourished in Palestine, on Sinai, and in Georgia proper, particularly in the T‘ao, K‘larǯeti and the Šavšeti regions; the Athonite period in the tenth and eleventh centuries, which refers mostly to the translations done by Euthymios and Georgios Hagiorites in the Iveron Monastery; and the Hellenophile period from the eleventh through the thirteenth century, represented by Ephrem Mcire and Arseni of Iqalt‘o. The chapter provides an overview of the literary production translated or re-translated from the Greek in these periods, together with a brief analysis of genres, styles, and the philosophy behind some of the most important works.","PeriodicalId":260014,"journal":{"name":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Georgian\",\"authors\":\"N. Aleksidze\",\"doi\":\"10.1515/9783111703602-026\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The chapter explores the origin and history of Georgian translations from Greek since the beginnings of Georgian literacy in the fifth century to the period of the Mongol invasion and the general decline of literary production in Georgian. In the chapter, the history of the Georgian translations is conventionally divided into three chronological and stylistic periods: pre-Athonite, i.e., the period from the fifth to the tenth centuries, when Georgian monastic communities flourished in Palestine, on Sinai, and in Georgia proper, particularly in the T‘ao, K‘larǯeti and the Šavšeti regions; the Athonite period in the tenth and eleventh centuries, which refers mostly to the translations done by Euthymios and Georgios Hagiorites in the Iveron Monastery; and the Hellenophile period from the eleventh through the thirteenth century, represented by Ephrem Mcire and Arseni of Iqalt‘o. The chapter provides an overview of the literary production translated or re-translated from the Greek in these periods, together with a brief analysis of genres, styles, and the philosophy behind some of the most important works.\",\"PeriodicalId\":260014,\"journal\":{\"name\":\"The Oxford Handbook of Byzantine Literature\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-07-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Oxford Handbook of Byzantine Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/9783111703602-026\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783111703602-026","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本章探讨了自公元五世纪格鲁吉亚文学开始到蒙古入侵时期格鲁吉亚文学生产普遍下降以来,格鲁吉亚语翻译的起源和历史。在本章中,格鲁吉亚译本的历史通常分为三个时间顺序和风格时期:前athonite,即从5世纪到10世纪,当格鲁吉亚修道院社区在巴勒斯坦,西奈半岛和格鲁吉亚本土,特别是在T 'ao, K 'larǯeti和Šavšeti地区蓬勃发展;10世纪和11世纪的Athonite时期,主要指的是Euthymios和Georgios Hagiorites在Iveron修道院所做的翻译;以及从11世纪到13世纪的亲希腊时期,以Ephrem Mcire和Arseni of Iqalt 'o为代表。本章概述了这些时期翻译或重新翻译的希腊文学作品,以及对一些最重要作品背后的流派、风格和哲学的简要分析。
The chapter explores the origin and history of Georgian translations from Greek since the beginnings of Georgian literacy in the fifth century to the period of the Mongol invasion and the general decline of literary production in Georgian. In the chapter, the history of the Georgian translations is conventionally divided into three chronological and stylistic periods: pre-Athonite, i.e., the period from the fifth to the tenth centuries, when Georgian monastic communities flourished in Palestine, on Sinai, and in Georgia proper, particularly in the T‘ao, K‘larǯeti and the Šavšeti regions; the Athonite period in the tenth and eleventh centuries, which refers mostly to the translations done by Euthymios and Georgios Hagiorites in the Iveron Monastery; and the Hellenophile period from the eleventh through the thirteenth century, represented by Ephrem Mcire and Arseni of Iqalt‘o. The chapter provides an overview of the literary production translated or re-translated from the Greek in these periods, together with a brief analysis of genres, styles, and the philosophy behind some of the most important works.