格鲁吉亚

N. Aleksidze
{"title":"格鲁吉亚","authors":"N. Aleksidze","doi":"10.1515/9783111703602-026","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The chapter explores the origin and history of Georgian translations from Greek since the beginnings of Georgian literacy in the fifth century to the period of the Mongol invasion and the general decline of literary production in Georgian. In the chapter, the history of the Georgian translations is conventionally divided into three chronological and stylistic periods: pre-Athonite, i.e., the period from the fifth to the tenth centuries, when Georgian monastic communities flourished in Palestine, on Sinai, and in Georgia proper, particularly in the T‘ao, K‘larǯeti and the Šavšeti regions; the Athonite period in the tenth and eleventh centuries, which refers mostly to the translations done by Euthymios and Georgios Hagiorites in the Iveron Monastery; and the Hellenophile period from the eleventh through the thirteenth century, represented by Ephrem Mcire and Arseni of Iqalt‘o. The chapter provides an overview of the literary production translated or re-translated from the Greek in these periods, together with a brief analysis of genres, styles, and the philosophy behind some of the most important works.","PeriodicalId":260014,"journal":{"name":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Georgian\",\"authors\":\"N. Aleksidze\",\"doi\":\"10.1515/9783111703602-026\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The chapter explores the origin and history of Georgian translations from Greek since the beginnings of Georgian literacy in the fifth century to the period of the Mongol invasion and the general decline of literary production in Georgian. In the chapter, the history of the Georgian translations is conventionally divided into three chronological and stylistic periods: pre-Athonite, i.e., the period from the fifth to the tenth centuries, when Georgian monastic communities flourished in Palestine, on Sinai, and in Georgia proper, particularly in the T‘ao, K‘larǯeti and the Šavšeti regions; the Athonite period in the tenth and eleventh centuries, which refers mostly to the translations done by Euthymios and Georgios Hagiorites in the Iveron Monastery; and the Hellenophile period from the eleventh through the thirteenth century, represented by Ephrem Mcire and Arseni of Iqalt‘o. The chapter provides an overview of the literary production translated or re-translated from the Greek in these periods, together with a brief analysis of genres, styles, and the philosophy behind some of the most important works.\",\"PeriodicalId\":260014,\"journal\":{\"name\":\"The Oxford Handbook of Byzantine Literature\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-07-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Oxford Handbook of Byzantine Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/9783111703602-026\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783111703602-026","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本章探讨了自公元五世纪格鲁吉亚文学开始到蒙古入侵时期格鲁吉亚文学生产普遍下降以来,格鲁吉亚语翻译的起源和历史。在本章中,格鲁吉亚译本的历史通常分为三个时间顺序和风格时期:前athonite,即从5世纪到10世纪,当格鲁吉亚修道院社区在巴勒斯坦,西奈半岛和格鲁吉亚本土,特别是在T 'ao, K 'larǯeti和Šavšeti地区蓬勃发展;10世纪和11世纪的Athonite时期,主要指的是Euthymios和Georgios Hagiorites在Iveron修道院所做的翻译;以及从11世纪到13世纪的亲希腊时期,以Ephrem Mcire和Arseni of Iqalt 'o为代表。本章概述了这些时期翻译或重新翻译的希腊文学作品,以及对一些最重要作品背后的流派、风格和哲学的简要分析。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Georgian
The chapter explores the origin and history of Georgian translations from Greek since the beginnings of Georgian literacy in the fifth century to the period of the Mongol invasion and the general decline of literary production in Georgian. In the chapter, the history of the Georgian translations is conventionally divided into three chronological and stylistic periods: pre-Athonite, i.e., the period from the fifth to the tenth centuries, when Georgian monastic communities flourished in Palestine, on Sinai, and in Georgia proper, particularly in the T‘ao, K‘larǯeti and the Šavšeti regions; the Athonite period in the tenth and eleventh centuries, which refers mostly to the translations done by Euthymios and Georgios Hagiorites in the Iveron Monastery; and the Hellenophile period from the eleventh through the thirteenth century, represented by Ephrem Mcire and Arseni of Iqalt‘o. The chapter provides an overview of the literary production translated or re-translated from the Greek in these periods, together with a brief analysis of genres, styles, and the philosophy behind some of the most important works.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信