{"title":"“北港作品”:用(三)种语言写作[haibun]","authors":"E. Wójcik‐Leese","doi":"10.47862/apples.114739","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Navigating between terse prose passages and the intense poetic images of the haibun, I use this hybrid form, which itself transcends cultural and generic boundaries, to reflect on my creative practice as an academic author, literary translator, research-based poet and writing tutor. Translanguaging, transreading and transwriting are akin to feeling at sea not because of the proverbial loss of direction, but because the visible sea at a distance offers safety from inshore dangers. Such offings become translocal waters of playful experiments which may assist public and private cartographies","PeriodicalId":409563,"journal":{"name":"Apples - Journal of Applied Language Studies","volume":"2 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘Nordhavn offings’: Writing with/in (three) languages [haibun]\",\"authors\":\"E. Wójcik‐Leese\",\"doi\":\"10.47862/apples.114739\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Navigating between terse prose passages and the intense poetic images of the haibun, I use this hybrid form, which itself transcends cultural and generic boundaries, to reflect on my creative practice as an academic author, literary translator, research-based poet and writing tutor. Translanguaging, transreading and transwriting are akin to feeling at sea not because of the proverbial loss of direction, but because the visible sea at a distance offers safety from inshore dangers. Such offings become translocal waters of playful experiments which may assist public and private cartographies\",\"PeriodicalId\":409563,\"journal\":{\"name\":\"Apples - Journal of Applied Language Studies\",\"volume\":\"2 1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Apples - Journal of Applied Language Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47862/apples.114739\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Apples - Journal of Applied Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47862/apples.114739","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
‘Nordhavn offings’: Writing with/in (three) languages [haibun]
Navigating between terse prose passages and the intense poetic images of the haibun, I use this hybrid form, which itself transcends cultural and generic boundaries, to reflect on my creative practice as an academic author, literary translator, research-based poet and writing tutor. Translanguaging, transreading and transwriting are akin to feeling at sea not because of the proverbial loss of direction, but because the visible sea at a distance offers safety from inshore dangers. Such offings become translocal waters of playful experiments which may assist public and private cartographies