{"title":"伊斯兰贸易谈判和当地文化的翻译小说a€œ一千零一Malama故事€:一项Parateks","authors":"Muhammad Rokib, Moh. Mudzakkir","doi":"10.24090/ibda.v14i1.621","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Alf Laylah wa Laylah novel (tales) translated as “The Arabian Nights†and “Kisah Seribu Satu Malam†is a popular literature in the world. Through the Antoine Galland translation in 1704 entitled Les mille et une nuits, the novel had translated as The Arabian Night and widespread to all over the world. In Indonesia, the Arabian Nights received great reception from the society. One of the empirical evidences from the reception is a Mizan publisher translation which was reached to nineteenth edition. Mizan has translated it by “Kisah Seribu Satu Malam†from the English edition. In 2004, the first volume had nineteen edition, while second has fifteen. These frequences of edition showed the Indonesian people interest to the novel. Through the paratext approach which scrutinizes text from the cover of novel include images, codes, symbols, text and combinated design, this paper argues that translated edition of Kisah Seribu Satu Malam has reflected local readers’ reception considering local culture. Within various covers design, there has been similar message on peaceful and humorous symbol of Indonesian Islam.","PeriodicalId":277667,"journal":{"name":"IBDA` : Jurnal Kajian Islam dan Budaya","volume":"63 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Negosiasi Islam dan Budaya Lokal pada Terjemahan Novel “Kisah Seribu Satu Malamâ€: Sebuah Kajian Parateks\",\"authors\":\"Muhammad Rokib, Moh. Mudzakkir\",\"doi\":\"10.24090/ibda.v14i1.621\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Alf Laylah wa Laylah novel (tales) translated as “The Arabian Nights†and “Kisah Seribu Satu Malam†is a popular literature in the world. Through the Antoine Galland translation in 1704 entitled Les mille et une nuits, the novel had translated as The Arabian Night and widespread to all over the world. In Indonesia, the Arabian Nights received great reception from the society. One of the empirical evidences from the reception is a Mizan publisher translation which was reached to nineteenth edition. Mizan has translated it by “Kisah Seribu Satu Malam†from the English edition. In 2004, the first volume had nineteen edition, while second has fifteen. These frequences of edition showed the Indonesian people interest to the novel. Through the paratext approach which scrutinizes text from the cover of novel include images, codes, symbols, text and combinated design, this paper argues that translated edition of Kisah Seribu Satu Malam has reflected local readers’ reception considering local culture. Within various covers design, there has been similar message on peaceful and humorous symbol of Indonesian Islam.\",\"PeriodicalId\":277667,\"journal\":{\"name\":\"IBDA` : Jurnal Kajian Islam dan Budaya\",\"volume\":\"63 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-05-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"IBDA` : Jurnal Kajian Islam dan Budaya\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24090/ibda.v14i1.621\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IBDA` : Jurnal Kajian Islam dan Budaya","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24090/ibda.v14i1.621","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
阿尔夫·拉赫瓦·拉赫的小说(故事)译作€œThe阿拉伯之夜 -”和€œKisah Seribu Satu malam -”是世界上流行的文学作品。1704年,安托万·加朗翻译了这部小说,书名为《一千零一夜》(Les mille et une nuits),并流传到世界各地。在印尼,《天方夜谭》受到社会的热烈欢迎。从接待经验证据之一是Mizan出版社翻译,这是达到第十九版。Mizan翻译了它的英文版本: - œKisah Seribu Satu malam。2004年,第一卷有19个版本,第二卷有15个版本。这些频繁的版本显示了印尼人民对这部小说的兴趣。本文通过对小说封面文本包括图像、代码、符号、文本和组合设计等方面的分析,认为《Kisah Seribu Satu Malam》的翻译反映了当地读者考虑当地文化的€?在各种封面设计中,都有类似的信息,即印度尼西亚伊斯兰教的和平与幽默象征。
Negosiasi Islam dan Budaya Lokal pada Terjemahan Novel “Kisah Seribu Satu Malamâ€: Sebuah Kajian Parateks
Alf Laylah wa Laylah novel (tales) translated as “The Arabian Nights†and “Kisah Seribu Satu Malam†is a popular literature in the world. Through the Antoine Galland translation in 1704 entitled Les mille et une nuits, the novel had translated as The Arabian Night and widespread to all over the world. In Indonesia, the Arabian Nights received great reception from the society. One of the empirical evidences from the reception is a Mizan publisher translation which was reached to nineteenth edition. Mizan has translated it by “Kisah Seribu Satu Malam†from the English edition. In 2004, the first volume had nineteen edition, while second has fifteen. These frequences of edition showed the Indonesian people interest to the novel. Through the paratext approach which scrutinizes text from the cover of novel include images, codes, symbols, text and combinated design, this paper argues that translated edition of Kisah Seribu Satu Malam has reflected local readers’ reception considering local culture. Within various covers design, there has been similar message on peaceful and humorous symbol of Indonesian Islam.