将德语术语“主要类型的版本”翻译成乌克兰语

I. Baklan, A. Gudmanian
{"title":"将德语术语“主要类型的版本”翻译成乌克兰语","authors":"I. Baklan, A. Gudmanian","doi":"10.20535/2617-5339.2023.11.277703","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article defines the main regularities during the translation of the German terms contained in the National Ukrainian Standard DSTU 3017:2015 into Ukrainian and outlines recommendations for the translator working with terms that are not recorded in translated lexicographic sources. The obtained results are a useful addition to the terminology system of the publishing and library industry. The total amount of research material is based on a compiled sample of German terms and their Ukrainian equivalents. The goal of the presented research is to determine the regularities of German terms rendering into Ukrainian. The main tasks aim at the creation of a classification of terms based on word-forming features and a generalized classification of strategies, methods, approaches and techniques of terms translation based on the lexical and semantic features. The analysis of the translation features of the compiled research material makes recommendations for the terms translation that do not have dictionary equivalents. The research uses general scientific methods of analysis and synthesis to develop classifications and generalize recommendations for the terms translation. The main linguistic methods of research are the method of structural and lexical analysis, component analysis and the method of analysis of dictionary definitions. In addition, the article uses the sociolinguistic method of distributive analysis and the statistical method of quantitative analysis. German native and borrowed terms of the field “The main types of editions” consist of native non‑derived vocabulary, derivatives, compound words and combinations of words. The terms of the field of the main types of editions are generally rendered by lexical and semantic approaches of lexical borrowing, modulation, implication, explication and mutation. Native non‑derived vocabulary and derivative terms are translated into Ukrainian by lexical borrowing. Compound words, represented by composites and binominal words, are rendered mainly by means of modulation; combinations of words are mostly translated by means of tracing. Translation approaches of implication and explication are typical of both native terms and borrowed terms, but they are less common in terms translation. The approach of implication aims at the compact presentation of terms, and the approach of explication makes easier their perception. The translation approach of mutation through the denotation replacement is the least used in translation. The translation of terms complicate absolute synonyms (doublets) and polysemantic words with signs of intraindustry homonymy (translator’s false friends). In the translation of native German terms into Ukrainian, there is a tendency to use the foreignization strategy.","PeriodicalId":404912,"journal":{"name":"Advanced Linguistics","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION OF GERMAN TERMS OF THE FIELD “THE MAIN TYPES OF EDITIONS” INTO UKRAINIAN\",\"authors\":\"I. Baklan, A. Gudmanian\",\"doi\":\"10.20535/2617-5339.2023.11.277703\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article defines the main regularities during the translation of the German terms contained in the National Ukrainian Standard DSTU 3017:2015 into Ukrainian and outlines recommendations for the translator working with terms that are not recorded in translated lexicographic sources. The obtained results are a useful addition to the terminology system of the publishing and library industry. The total amount of research material is based on a compiled sample of German terms and their Ukrainian equivalents. The goal of the presented research is to determine the regularities of German terms rendering into Ukrainian. The main tasks aim at the creation of a classification of terms based on word-forming features and a generalized classification of strategies, methods, approaches and techniques of terms translation based on the lexical and semantic features. The analysis of the translation features of the compiled research material makes recommendations for the terms translation that do not have dictionary equivalents. The research uses general scientific methods of analysis and synthesis to develop classifications and generalize recommendations for the terms translation. The main linguistic methods of research are the method of structural and lexical analysis, component analysis and the method of analysis of dictionary definitions. In addition, the article uses the sociolinguistic method of distributive analysis and the statistical method of quantitative analysis. German native and borrowed terms of the field “The main types of editions” consist of native non‑derived vocabulary, derivatives, compound words and combinations of words. The terms of the field of the main types of editions are generally rendered by lexical and semantic approaches of lexical borrowing, modulation, implication, explication and mutation. Native non‑derived vocabulary and derivative terms are translated into Ukrainian by lexical borrowing. Compound words, represented by composites and binominal words, are rendered mainly by means of modulation; combinations of words are mostly translated by means of tracing. Translation approaches of implication and explication are typical of both native terms and borrowed terms, but they are less common in terms translation. The approach of implication aims at the compact presentation of terms, and the approach of explication makes easier their perception. The translation approach of mutation through the denotation replacement is the least used in translation. The translation of terms complicate absolute synonyms (doublets) and polysemantic words with signs of intraindustry homonymy (translator’s false friends). In the translation of native German terms into Ukrainian, there is a tendency to use the foreignization strategy.\",\"PeriodicalId\":404912,\"journal\":{\"name\":\"Advanced Linguistics\",\"volume\":\"46 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Advanced Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.11.277703\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Advanced Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.11.277703","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文定义了乌克兰国家标准DSTU 3017:2015中包含的德语术语翻译成乌克兰语的主要规律,并概述了翻译人员在翻译词典源中未记录的术语时的建议。所得结果是对出版和图书馆行业术语系统的有益补充。研究材料的总量是基于德语术语及其乌克兰语对等词的汇编样本。所提出的研究的目标是确定德语术语呈现为乌克兰语的规律。主要任务是建立基于构词特征的术语分类和基于词汇和语义特征的术语翻译策略、方法、途径和技术的广义分类。通过对所编研究资料翻译特点的分析,对词典中没有对应词的翻译提出建议。本研究运用一般科学的分析和综合方法,对术语翻译进行分类和归纳建议。主要的语言学研究方法有结构与词汇分析法、成分分析法和词典释义分析法。此外,本文还运用了社会语言学的分布分析方法和统计学的定量分析方法。“主要版本类型”领域的德语本土术语和外来词由本土非衍生词、衍生词、复合词和词的组合词组成。主要类型版本的领域术语一般采用词汇借用、调节、暗示、解释和变异等词汇和语义方法。本地非衍生词汇和衍生术语通过词汇借用被翻译成乌克兰语。以合成词和二项式词为代表的复合词,主要通过调制的方式呈现;词的组合大多是用描摹的方法翻译的。暗示和解释的翻译方法是本族术语和外来词的典型翻译方法,但在术语翻译中并不常见。暗示的方法旨在使术语的表达紧凑,而解释的方法则使它们更容易被感知。通过外延替换进行变异的翻译方法在翻译中使用得最少。术语的翻译使绝对同义词(双关语)和多义词(行业内同音词)的翻译变得复杂。在将德语母语术语翻译成乌克兰语的过程中,有一种使用异化策略的倾向。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TRANSLATION OF GERMAN TERMS OF THE FIELD “THE MAIN TYPES OF EDITIONS” INTO UKRAINIAN
The article defines the main regularities during the translation of the German terms contained in the National Ukrainian Standard DSTU 3017:2015 into Ukrainian and outlines recommendations for the translator working with terms that are not recorded in translated lexicographic sources. The obtained results are a useful addition to the terminology system of the publishing and library industry. The total amount of research material is based on a compiled sample of German terms and their Ukrainian equivalents. The goal of the presented research is to determine the regularities of German terms rendering into Ukrainian. The main tasks aim at the creation of a classification of terms based on word-forming features and a generalized classification of strategies, methods, approaches and techniques of terms translation based on the lexical and semantic features. The analysis of the translation features of the compiled research material makes recommendations for the terms translation that do not have dictionary equivalents. The research uses general scientific methods of analysis and synthesis to develop classifications and generalize recommendations for the terms translation. The main linguistic methods of research are the method of structural and lexical analysis, component analysis and the method of analysis of dictionary definitions. In addition, the article uses the sociolinguistic method of distributive analysis and the statistical method of quantitative analysis. German native and borrowed terms of the field “The main types of editions” consist of native non‑derived vocabulary, derivatives, compound words and combinations of words. The terms of the field of the main types of editions are generally rendered by lexical and semantic approaches of lexical borrowing, modulation, implication, explication and mutation. Native non‑derived vocabulary and derivative terms are translated into Ukrainian by lexical borrowing. Compound words, represented by composites and binominal words, are rendered mainly by means of modulation; combinations of words are mostly translated by means of tracing. Translation approaches of implication and explication are typical of both native terms and borrowed terms, but they are less common in terms translation. The approach of implication aims at the compact presentation of terms, and the approach of explication makes easier their perception. The translation approach of mutation through the denotation replacement is the least used in translation. The translation of terms complicate absolute synonyms (doublets) and polysemantic words with signs of intraindustry homonymy (translator’s false friends). In the translation of native German terms into Ukrainian, there is a tendency to use the foreignization strategy.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信