{"title":"用FAR模型评价字幕质量:以五部波斯语电影的英文字幕为例","authors":"Saleh Sanatifar, Ziba Ghamsarian","doi":"10.1080/25741136.2023.2177952","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Subtitles, as the most common form of audiovisual translation, allow international viewers from all backgrounds to access, comprehend, enjoy, interpret, and remember audiovisual products. However, if not performed properly, they may occasionally restrict the viewer’s interpretive options, resulting in the loss of many literary or dramatic features of the original films. Focusing on the emotion words/expressions as a distinctive feature of drama, the current study evaluated the quality of the English subtitles of five top Persian drama films. Johnson-Laird [Johnson-Laird, Philip Nicholas, and Keith Oatley. 1989. “The Language of Emotions: An Analysis of a Semantic Field.” Cognition & Emotion 3 (2): 81–123. doi:10.1080/02699938908408075] list was used to identify the emotion words/expressions in the corpus. Pedersen’s [Pedersen, Jan. 2017. “The FAR Model: Assessing Quality in Interlingual Subtitling.” Journal of Specialised Translation 28: 210–229] FAR model was employed to evaluate the emotion words/expressions as used in the English subtitles. The results of the study showed that, although the films were subtitled for international film festivals, about four-fifth of subtitles were erroneous of a serious type. The findings reveal that a crucial aspect of maintaining the emotional burden of the genre of drama in translation, particularly subtitling, is conveying equivalently the emotion words/expressions. The findings will be of use not only to researchers and students but also to future audiovisual translators/subtitlers seeking further knowledge in the transfer of emotive language.","PeriodicalId":206409,"journal":{"name":"Media Practice and Education","volume":"347 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Assessing the quality of subtitles using FAR model: a case of the English subtitles of five Persian films\",\"authors\":\"Saleh Sanatifar, Ziba Ghamsarian\",\"doi\":\"10.1080/25741136.2023.2177952\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Subtitles, as the most common form of audiovisual translation, allow international viewers from all backgrounds to access, comprehend, enjoy, interpret, and remember audiovisual products. However, if not performed properly, they may occasionally restrict the viewer’s interpretive options, resulting in the loss of many literary or dramatic features of the original films. Focusing on the emotion words/expressions as a distinctive feature of drama, the current study evaluated the quality of the English subtitles of five top Persian drama films. Johnson-Laird [Johnson-Laird, Philip Nicholas, and Keith Oatley. 1989. “The Language of Emotions: An Analysis of a Semantic Field.” Cognition & Emotion 3 (2): 81–123. doi:10.1080/02699938908408075] list was used to identify the emotion words/expressions in the corpus. Pedersen’s [Pedersen, Jan. 2017. “The FAR Model: Assessing Quality in Interlingual Subtitling.” Journal of Specialised Translation 28: 210–229] FAR model was employed to evaluate the emotion words/expressions as used in the English subtitles. The results of the study showed that, although the films were subtitled for international film festivals, about four-fifth of subtitles were erroneous of a serious type. The findings reveal that a crucial aspect of maintaining the emotional burden of the genre of drama in translation, particularly subtitling, is conveying equivalently the emotion words/expressions. The findings will be of use not only to researchers and students but also to future audiovisual translators/subtitlers seeking further knowledge in the transfer of emotive language.\",\"PeriodicalId\":206409,\"journal\":{\"name\":\"Media Practice and Education\",\"volume\":\"347 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-02-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Media Practice and Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/25741136.2023.2177952\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Media Practice and Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/25741136.2023.2177952","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
字幕作为视听翻译中最常见的一种形式,可以让来自不同背景的国际观众接触、理解、欣赏、解读和记忆音像制品。然而,如果表演不当,它们可能偶尔会限制观众的解释选择,导致原电影的许多文学或戏剧特征的丧失。本研究着眼于戏剧的显著特征——情感词汇/表达,对五部顶级波斯戏剧电影的英文字幕质量进行了评估。Johnson-Laird, Philip Nicholas, and Keith Oatley, 1989。情感语言:语义场的分析认知与情感3(2):81-123。Doi:10.1080/02699938908408075]列表用于识别语料库中的情感词/表达。Pedersen, 2017年1月。“FAR模型:语际字幕质量评估”。采用FAR模型对英语字幕中的情感词/表达进行评价。研究结果表明,虽然这些电影在国际电影节上有字幕,但大约五分之四的字幕是严重错误的。研究结果表明,在翻译中保持戏剧类型的情感负担,特别是字幕翻译的一个关键方面是情感词汇/表达的对等传达。这些发现不仅对研究人员和学生有用,而且对未来在情感语言迁移方面寻求进一步知识的视听翻译/字幕工作者也有帮助。
Assessing the quality of subtitles using FAR model: a case of the English subtitles of five Persian films
ABSTRACT Subtitles, as the most common form of audiovisual translation, allow international viewers from all backgrounds to access, comprehend, enjoy, interpret, and remember audiovisual products. However, if not performed properly, they may occasionally restrict the viewer’s interpretive options, resulting in the loss of many literary or dramatic features of the original films. Focusing on the emotion words/expressions as a distinctive feature of drama, the current study evaluated the quality of the English subtitles of five top Persian drama films. Johnson-Laird [Johnson-Laird, Philip Nicholas, and Keith Oatley. 1989. “The Language of Emotions: An Analysis of a Semantic Field.” Cognition & Emotion 3 (2): 81–123. doi:10.1080/02699938908408075] list was used to identify the emotion words/expressions in the corpus. Pedersen’s [Pedersen, Jan. 2017. “The FAR Model: Assessing Quality in Interlingual Subtitling.” Journal of Specialised Translation 28: 210–229] FAR model was employed to evaluate the emotion words/expressions as used in the English subtitles. The results of the study showed that, although the films were subtitled for international film festivals, about four-fifth of subtitles were erroneous of a serious type. The findings reveal that a crucial aspect of maintaining the emotional burden of the genre of drama in translation, particularly subtitling, is conveying equivalently the emotion words/expressions. The findings will be of use not only to researchers and students but also to future audiovisual translators/subtitlers seeking further knowledge in the transfer of emotive language.